当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

高健汉译英美散文风格研究

发布时间:2017-04-03 11:16

  本文关键词:高健汉译英美散文风格研究,由笔耕文化传播整理发布。


【摘要】:高健先生既是一名翻译理论家又是一名翻译实践家,他的译作不仅备受读者欢迎,还受到业内专家学者的高度赞扬,并于2005年被中国译协授予“资深翻译家”的荣誉称号。在他所有的译作中,英美散文的汉译作品从出版之日起便广受称赞。译界也随之诞生了许多关于他对于英美散文翻译的研究著作及论文。加之,他的一些散文译作被当作范例编进了各种翻译教材。因此,有必要对高健先生的散文翻译做一个系统的研究以揭示其在散文翻译上的成就。 本研究有两个目的,一则在于分析高健独特的英译汉散文翻译风格,另一方面,在于从高健的翻译中借鉴宝贵经验来切实提高翻译水平。因为风格带有一定程度的抽象性而不易于把握,因此本文以文本类型理论和风格标记理论为理论指导,从而为原作分析和高健的译文分析指明方向,并采用定性定量分析的方法,使得风格分析有章可循不再飘渺。由于高健的英译汉散文数目过于庞大,本文以英美散文的纵向时间发展顺序选取了10篇有代表性的散文。这10篇散文都是英美散文中的精华,每一篇都是其所在时期最具有代表作的作品,且都有着自身独特的风格。 为了尽可能高质量地完成散文翻译,首先得了解散文的特点,因此,论文首先阐述了散文的特征,在文本类型理论的基础上进而提出散文翻译应注意的三点要求。接着在风格标记理论的基础上运用定量统计和定性分析方法对所选取的原文以及高健的译文做出了细致分析。研究发现,高健的译文无论在理解原文的深度上,在辞章的运筹上,还是在传情达意的准确度上,都可以称之为上乘之作。用一句话概括他的散文风格,那就是:忠实原作内容,发挥译语优势。 同时,高健在翻译领域获得的巨大成就也给予译者一些启示。一方面,高健的译作一般都有其产生的两个条件,即原作都堪称美文佳作和他对翻译的浓厚兴趣。因此,译者要想译出高质量的作品,除了选材之外,翻译背后的动机或意图也很重要。另一方面,要想成为一名优秀的翻译家,本人得有好的文学修养和美学修养,还有长期从事翻译实践的丰富经验以及深厚的写作功底等,这样才有可能做到透彻理解并巧妙表达原作意义,既能传递原作风格,又能不失灵活变通。 最后,论文指出在本研究基础上,今后还可以从理论上对高健的翻译思想及其翻译实践做出多角度或者跨学科的研究。除此之外,如果能进行多译本的对比分析,并对多译本对比的内涵、原则、方法、意义等做出系统梳理和透彻论述,也能从另一个角度科学分析高健的翻译风格。
【关键词】:高健 散文翻译 翻译风格 文本类型理论 风格标记理论
【学位授予单位】:山西师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • Abstract3-5
  • 摘要5-9
  • 1. Introduction9-13
  • 1.1 Research Background9-10
  • 1.2 Purpose and Significance of the Research10
  • 1.3 Research Method and Scope10-13
  • 2. Literature Review13-23
  • 2.1 An Introduction of Gao Jian13-15
  • 2.1.1 Gao Jian’s Life Experience13
  • 2.1.2 Gao Jian’s Translation Achievements13-15
  • 2.2 A Review of the Chosen Prose15-19
  • 2.2.1 Seven Representative Pieces of British Prose15-18
  • 2.2.2 Three Representative Pieces of American Prose18-19
  • 2.3 A Review of Previous Studies on Gao Jian’s Translations19-23
  • 3. Theoretical Framework23-35
  • 3.1 Style and Style Translation23-25
  • 3.2 Text Type Theory25-32
  • 3.2.1 Classification on the Text Type26-30
  • 3.2.2 Meaning of Text Type Theory in Prose Translation30-32
  • 3.3 Stylistic Markers Theory32-35
  • 4. Gao Jian’s Style of E-C Prose Translation35-55
  • 4.1 Analysis of Gao Jian’s Style on the Ground of Stylistic Markers Theory35-50
  • 4.1.1 Analysis on the Ground of Formal Markers35-44
  • 4.1.2 Analysis on the Ground of Non-formal Markers44-50
  • 4.2 Summary of Gao Jian’s Style of E-C Prose Translation50-52
  • 4.3 Factors Contributing to Gao Jian’s Success52-55
  • 4.3.1 Gao Jian’s Cultural Competence52-53
  • 4.3.2 Gao Jian’s Translation Thoughts53-55
  • 5. Conclusion55-61
  • 5.1 Summary of Findings55-59
  • 5.2 Limitations and Suggestions59-61
  • 5.2.1 Limitations of the Research59-60
  • 5.2.2 Suggestions of the Research60-61
  • Acknowledgements61-63
  • Bibliography63-67
  • Appendix A67-71
  • Appendix B71-81
  • Appendix C81-85
  • Appendix D85-93
  • Appendix E93-97
  • Publications97

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 张磊;;《瓦尔登湖》中两个译本片段不同之处的比较赏析[J];长春理工大学学报;2011年06期

2 文军,王雅娟;论培根“Of Studies”的三个译本——兼谈翻译批评的立体思维法[J];重庆师范大学学报(哲学社会科学版);2004年01期

3 李山林;散文语体特征试探[J];湖南教育学院学报;1998年06期

4 陈曦;;试析《致切斯特菲尔德伯爵书》的两个中译本[J];阜阳师范学院学报(社会科学版);2006年05期

5 刘彦奎;李建华;;高健翻译思想与传统美学的关系探讨[J];湖北民族学院学报(哲学社会科学版);2012年02期

6 蒋学军;异邦美文的“投胎转世”——评高健编译的《英美散文六十家》[J];湖南医科大学学报(社会科学版);2001年01期

7 王娟;王全瑞;;从忠实的角度对比The Sketch Book:The Author’s Account of Himself两个中译本[J];海外英语;2011年10期

8 吴佳;;《作者自叙》三个译本的对比赏析[J];海外英语;2012年04期

9 魏饴;散文文体论[J];江海学刊;1996年02期

10 张琪;;具有中国特色的翻译理论——评《语性理论与文学翻译》[J];考试与评价(大学英语教研版);2012年02期

中国博士学位论文全文数据库 前1条

1 张慧琴;高健翻译协调理论研究[D];上海外国语大学;2009年


  本文关键词:高健汉译英美散文风格研究,,由笔耕文化传播整理发布。



本文编号:284242

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/284242.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户e589d***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com