《你不知道的事》小说翻译报告
本文关键词:《你不知道的事》小说翻译报告,,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:《你不知道的事》该小说是华裔女作家伍琦诗的处女作,被列为2014年亚马逊最佳图书第一名。该小说立意深刻,涉及的主题十分广泛,其中包括:种族、性别、亲情、边缘化、身份认同和人生成就等等。译者希望通过翻译该小说,不仅能向中国读者展现上世纪70年代美国的样貌,还能引起中国读者在以上主题的共鸣与反思。近几年,随着中国文化市场日益开放,国外通俗小说越来越受到中国读者的喜爱。但由于通俗小说一直以来饱受争议,文学评论家认为该类小说纯属虚构,陈词滥调充斥其中;在译界,通俗小说的翻译也未受到足够的重视。因而,译者希望通过探讨她在翻译该小说中遇到的困难,并努力提出相应的解决策略,为通俗小说的翻译尽一点绵薄之力。原文本与其他通俗类小说相似,具有以下特点:语言平实、简练,长难句少,省略句多。译者在翻译过程中遇到的最大困难就是如何借助恰当的衔接手段,使译文衔接紧密,语义连贯。译者根据韩礼德和哈桑提出的英语中五类衔接手段:照应、替代、省略、连接和词汇衔接,对原文本的衔接手段进行分析,进一步分析英汉两种语言在衔接手段上的差异,继而提出相应的翻译策略:再现原文的词汇衔接,省略原文的衔接手段,增补原文缺乏的衔接手段,以及转换原文的衔接手段,从而使译文语言流畅、语义连贯。
【关键词】:通俗小说 衔接手段 翻译策略
【学位授予单位】:广东外语外贸大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- ACKNOWLEDGEMENTS5-6
- ABSTRACT6-7
- 摘要7-9
- 1. TASK DESCRIPTION9-15
- 1.1 About the book9-10
- 1.2 About the author10-11
- 1.3 About the chosen chapters11-12
- 1.4 About the parallel text12-13
- 1.5 The significance of the task13-15
- 2. PROCESS DESCRIPTION15-19
- 2.1 Preparation for the translation15-17
- 2.1.1 Reading the source text15-16
- 2.1.2 Background information collection16
- 2.1.3 Translation tools and references16-17
- 2.2 Translation schedule17
- 2.3 Translation quality control17-19
- 2.3.1 Self-proofreading17-18
- 2.3.2 Proofreading by others18-19
- 3. CASE STUDY19-33
- 3.1 Cohesive devices in English20-21
- 3.2 Differences in cohesion between English and Chinese21-22
- 3.3 Translation methods22-33
- 3.3.1 Reproduction of lexical cohesion22-25
- 3.3.2 Omission in translating cohesive devices25-28
- 3.3.3 Amplification for logical sense and stylistic effect28-31
- 3.3.4 Conversion in translating cohesive devices31-33
- 4. CONCLUSION33-35
- REFERENCES35-37
- APPENDICE37-84
- Appendix A37-63
- Appendix B63-84
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 叶天山;论明人风习与通俗小说的嬗变与互动[J];洛阳师范学院学报;2005年03期
2 汤哲声;;中国当代通俗小说的叙事策略及其批评[J];学术月刊;2009年12期
3 黄卉;;明代通俗小说的编创观与其传播[J];济南大学学报(社会科学版);2010年02期
4 张从容;惠丰莹;;通俗小说是大众文化背景下的市场文学[J];文化学刊;2011年06期
5 司新丽;;中国现代通俗小说与严肃小说的互融[J];齐鲁学刊;2013年05期
6 逯其军;;警察通俗小说的特性及现实意义[J];当代小说(下半月);2009年02期
7 张华;论清末民初通俗小说的娱乐主义倾向[J];山东大学学报(哲学社会科学版);2000年01期
8 曹萌,王艳梅;再论中国古代的通俗小说[J];保定师专学报;2000年03期
9 孔庆东;国统区的通俗小说[J];涪陵师专学报;2000年01期
10 万俊;继承与反叛:六十年代美国通俗小说述评[J];淮南师专学报;2000年04期
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 李勇;上海都市空间与通俗小说审美1890-1930[D];华中科技大学;2015年
2 邵敏;明代通俗小说货币描写研究[D];苏州大学;2010年
3 周东华;民俗视界中的中国现代通俗小说[D];苏州大学;2008年
4 詹丽;东北沦陷时期通俗小说研究[D];吉林大学;2012年
5 董智颖;晚清通俗小说单行本研究[D];华东师范大学;2008年
6 韩春平;传统与变迁:明清时期南京通俗小说创作与刊刻研究[D];暨南大学;2008年
7 于晓风;略论中国近现代通俗小说中的女性形象[D];山东大学;2006年
8 张登林;上海市民文化与现代通俗小说论[D];上海师范大学;2008年
9 文革红;从传播学的角度考察清初通俗小说的发展[D];复旦大学;2006年
10 王昊;敦煌小说研究[D];中国社会科学院研究生院;2003年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 楚春霞;20世纪80年代美国通俗小说的译介研究[D];上海外国语大学;2009年
2 陈卫华;从文化角度看通俗小说的模式化[D];湖南师范大学;2003年
3 邵建成;中国当代通俗小说的美学阐释[D];陕西师范大学;2013年
4 徐宁;《杀戮开关Ⅱ》翻译实践报告[D];河北大学;2015年
5 王伟;《你不知道的事》小说翻译报告[D];广东外语外贸大学;2016年
6 马震刚;古典通俗小说的审美观念流变研究[D];山东理工大学;2010年
7 郭鑫;消费文化语境下媒介对现代通俗小说的影响[D];云南大学;2010年
8 姬志香;明代书坊刊印通俗小说研究[D];河南大学;2007年
9 尚水英;民俗文化视野中的通俗小说文本创作[D];西北师范大学;2007年
10 焦雅敏;消费文化视野中的中国当代通俗小说[D];河北大学;2010年
本文关键词:《你不知道的事》小说翻译报告,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:284588
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/284588.html