《冬季星之王》翻译实践报告
发布时间:2017-04-03 17:12
本文关键词:《冬季星之王》翻译实践报告,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:本篇报告是关于《冬季星之王》的一篇翻译报告,这篇科幻小说是由美国作家厄休拉·勒奎恩所著。作者讲述的是一个发生在格森星球上冬季星的故事,那里所有的居民都是雌雄同体。冬季星的国王阿加文遭到绑架,她的大脑也很明显发生了改变。为了她还在襁褓之中的儿子诶尔曼,她决定退位。于是一些外星球上的人帮助她乘坐飞船到了另外一个星球。在这个新的星球上,一些头脑专家帮助她接受治疗。她痊愈后,得知冬季星并不如她所想那样稳定,于是她又回到了自己的星球,却发现她的儿子已经变成了一位老人,并且还是一位专制的暴君。然而,公众却导向她,支持她复位,这一事件直接导致她的儿子诶尔曼自杀。《冬季星之王》是小说集《风的十二个指向》中其中的一篇短篇小说。译者在翻译这篇小说之前,需要做大量的准备工作,以更好地了解作者厄休拉·勒奎恩以及她的写作风格。此外,译者也需要收集一些相关信息和翻译工具。在整个翻译过程中,翻译的每一个阶段都需要译者非常仔细谨慎。在翻译之前,译者做充足的准备工作,在翻译中,尽可能多的查阅可利用的资源,在译后,进行反复校对和修改,这些步骤都是非常有利的。为展现精彩的故事主线,译者在翻译过程中,运用了多种翻译方法。此篇报告旨在呈现整个翻译过程,分析原文本特征,从环境描写、动作描写和心理描写的角度分析科幻小说翻译方法。由此可以得出结论,译者在翻译的过程中,应该注重原文的文体特征,而不仅仅是原文本身。由于科幻小说不同于其他文学体裁,因此在翻译过程中应当考虑科幻小说的特点,即科学性,趣味性,通俗性和文学性。因此,译者根据上下文,文章内容和文化等因素,运用不同的翻译方法翻译这篇小说,以展现精彩的故事主线。此外,译者也基于忠实原文的基础上,尽可能准确地翻译出原文的意思,并且考虑科幻小说的文体特征,进而再通过不同的翻译方法完善译文。
【关键词】:科幻小说 《冬季星之王》 翻译方法
【学位授予单位】:广东外语外贸大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- ACKNOWLEDGEMENTS5-6
- ABSTRACT6-8
- 摘要8-12
- LIST OF MAIN CHARACTERS IN THE FICTION12-13
- 1. TASK DESCRIPTION13-17
- 1.1 About the story13-14
- 1.2About the author14-15
- 1.3 About the style of the text15-16
- 1.4 The significance of this report16-17
- 2. PROCESS DESCRIPTION17-24
- 2.1 Pre-translation preparations17-19
- 2.1.1 Basic qualification of a translator17-18
- 2.1.2 Translation tools and references18-19
- 2.2 Schedule for translation process19-21
- 2.3 Post-translation management21-23
- 2.3.1 Self-proofreading22
- 2.3.2 Proofreading by teammates22-23
- 2.3.3 Proofreading by friends and tutor23
- 2.4 Summary23-24
- 3. TEXT ANALYSIS24-32
- 3.1 Text analysis at lexical level24-28
- 3.1.1 The use of onomatopoeia24-25
- 3.1.2 The use of Neologism25-28
- 3.2 Text analysis at syntactic level28-31
- 3.2.1 The use of inanimate sentences28-29
- 3.2.2 The use of rhetorical devices29-31
- 3.3 Summary31-32
- 4. CASE STUDY32-42
- 4.1 Translation methods applied at the actions description32-35
- 4.2 Translation methods applied at the environmental description35-38
- 4.3 Translation methods applied at the psychological description38-41
- 4.4 Summary41-42
- 5. CONCLUSION42-45
- 5.1 Major findings in the translation process42-43
- 5.2 Limitations of the translation report43
- 5.3 Implications and suggestions from the report43-45
- BIBLIOGRAPHY45-47
- APPENDICE47-78
- Appendix A47-64
- Appendix B64-78
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前1条
1 李昌标;;英语新词的汉译与语用关联[J];中国科技翻译;2007年04期
本文关键词:《冬季星之王》翻译实践报告,,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:284677
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/284677.html