葛译《饥饿的女儿》英译本叙事建构中译者主体性的研究
发布时间:2021-01-08 22:43
自上世纪70年代西方翻译研究出现“文化转向”以来,西方学者渐渐开始关注译者的主体地位和作用,译者主体性也逐渐成为译学一大热议课题。国内有关这方面的研究层出不穷,学者们从改写理论,后殖民主义理论,女性主义理论等各个角度对译者主体性进行研究。蒙娜·贝克从跨学科的视角,将社会叙事学运用到翻译研究上,关注到译者在叙事冲突中的重要角色和作用。蒙娜·贝克从社会学和交际学的角度出发,认为翻译是一种具有建构性的再叙事。在这个再叙事的过程中,译者根据自己选择的叙事立场,为实现自己的目的,采用各种建构策略,以或明或暗的方式强化或者弱化他们参与传达的某些内容,这个过程凸显了译者的主体性以及建构新叙事的能动性。本文借用蒙娜·贝克叙事学的叙事建构概念,以葛浩文(Howard Goldblatt)英译《饥饿的女儿》为文本,探讨叙事建构过程中的译者主体性。首先,本文将探讨译者主体性的内涵以及译者主体性在叙事过程中的体现。另外,通过对比原文与译文,分析译者主体性在《饥饿的女儿》叙事建构过程中的具体体现。最后,分析在叙事建构过程中,影响译者主体性的主要因素。通过研究发现,在《饥饿的女儿》英译本中,译者葛浩文的主体性主要...
【文章来源】:湖南师范大学湖南省 211工程院校
【文章页数】:77 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
摘要
Introduction
Chapter One Translator’s Subjectivity in Framing Process
1.1 The Definition of Translator’s Subjectivity
1.2 Translator’s Subjectivity in Framing Process
1.3 Factors Influencing Translator’s Subjectivity in Framing Process
Chapter Two Manifestation of the Translator’s Subjectivity in the Framing Process of Daughter of the River
2.1 Manifestation of the Translator’s Subjectivity in Framing by Labelling
2.2 Manifestation of the Translator’s Subjectivity in Framing by Selective Appropriation
2.3 Manifestation of the Translator’s Subjectivity in Framing by Repositioning of Participants
Chapter Three Factors Influencing the Translator’s Subjectivity and the Effects of the Translator’s Subjectivity
3.1 The Influence of Translation Thoughts on the Translator’s Subjectivity
3.2 The Influence of American Public Narratives on the Translator’s Subjectivity
3.3 The Influence of Publisher on the Translator’s Subjectivity
3.4 The Effects of the Translator’s Subjectivity
Conclusion
Bibliography
Acknowledgements
【参考文献】:
期刊论文
[1]五三版《牛虻》译著的叙事建构及翻译伦理探微[J]. 刘嘉. 外国语(上海外国语大学学报). 2015(02)
[2]葛浩文为读者负责的翻译思想探究——以《骆驼祥子》英译为例[J]. 侯羽,朱虹. 燕山大学学报(哲学社会科学版). 2013(02)
[3]从几篇重要文献看葛浩文的翻译思想[J]. 孙会军. 东方翻译. 2012 (04)
[4]中国文学“走出去”之译者模式及翻译策略研究—─以美国汉学家葛浩文为例[J]. 胡安江. 中国翻译. 2010(06)
[5]重述之道德规范[J]. 莫娜·贝克,安德鲁·切斯特曼,赵文静. 中国翻译. 2009(04)
[6]意识形态操纵下的文学翻译——对小说《饥饿的女儿》书名英译的个案研究[J]. 肖丽. 韶关学院学报. 2009(02)
[7]译者的极限与底线——试论译者主体性与译者的天职[J]. 仲伟合,周静. 外语与外语教学. 2006(07)
[8]从“译者主体”到“译者中心”[J]. 胡庚申. 中国翻译. 2004(03)
[9]译者主体性:阐释学的阐释[J]. 屠国元,朱献珑. 中国翻译. 2003(06)
[10]“创造性叛逆”和翻译主体性的确立[J]. 许钧. 中国翻译. 2003(01)
博士论文
[1]权力与声誉[D]. 王珏.复旦大学 2006
硕士论文
[1]改写理论视角下女性形象的重建[D]. 朱亚敏.华中师范大学 2017
[2]蒙娜·贝克叙事理论视角下《干校六记》葛浩文英译本探析[D]. 朱红.华中科技大学 2016
[3]探索更为合理的性别视角的译作评论[D]. 陈丽娟.广东外语外贸大学 2006
本文编号:2965442
【文章来源】:湖南师范大学湖南省 211工程院校
【文章页数】:77 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
摘要
Introduction
Chapter One Translator’s Subjectivity in Framing Process
1.1 The Definition of Translator’s Subjectivity
1.2 Translator’s Subjectivity in Framing Process
1.3 Factors Influencing Translator’s Subjectivity in Framing Process
Chapter Two Manifestation of the Translator’s Subjectivity in the Framing Process of Daughter of the River
2.1 Manifestation of the Translator’s Subjectivity in Framing by Labelling
2.2 Manifestation of the Translator’s Subjectivity in Framing by Selective Appropriation
2.3 Manifestation of the Translator’s Subjectivity in Framing by Repositioning of Participants
Chapter Three Factors Influencing the Translator’s Subjectivity and the Effects of the Translator’s Subjectivity
3.1 The Influence of Translation Thoughts on the Translator’s Subjectivity
3.2 The Influence of American Public Narratives on the Translator’s Subjectivity
3.3 The Influence of Publisher on the Translator’s Subjectivity
3.4 The Effects of the Translator’s Subjectivity
Conclusion
Bibliography
Acknowledgements
【参考文献】:
期刊论文
[1]五三版《牛虻》译著的叙事建构及翻译伦理探微[J]. 刘嘉. 外国语(上海外国语大学学报). 2015(02)
[2]葛浩文为读者负责的翻译思想探究——以《骆驼祥子》英译为例[J]. 侯羽,朱虹. 燕山大学学报(哲学社会科学版). 2013(02)
[3]从几篇重要文献看葛浩文的翻译思想[J]. 孙会军. 东方翻译. 2012 (04)
[4]中国文学“走出去”之译者模式及翻译策略研究—─以美国汉学家葛浩文为例[J]. 胡安江. 中国翻译. 2010(06)
[5]重述之道德规范[J]. 莫娜·贝克,安德鲁·切斯特曼,赵文静. 中国翻译. 2009(04)
[6]意识形态操纵下的文学翻译——对小说《饥饿的女儿》书名英译的个案研究[J]. 肖丽. 韶关学院学报. 2009(02)
[7]译者的极限与底线——试论译者主体性与译者的天职[J]. 仲伟合,周静. 外语与外语教学. 2006(07)
[8]从“译者主体”到“译者中心”[J]. 胡庚申. 中国翻译. 2004(03)
[9]译者主体性:阐释学的阐释[J]. 屠国元,朱献珑. 中国翻译. 2003(06)
[10]“创造性叛逆”和翻译主体性的确立[J]. 许钧. 中国翻译. 2003(01)
博士论文
[1]权力与声誉[D]. 王珏.复旦大学 2006
硕士论文
[1]改写理论视角下女性形象的重建[D]. 朱亚敏.华中师范大学 2017
[2]蒙娜·贝克叙事理论视角下《干校六记》葛浩文英译本探析[D]. 朱红.华中科技大学 2016
[3]探索更为合理的性别视角的译作评论[D]. 陈丽娟.广东外语外贸大学 2006
本文编号:2965442
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2965442.html