功能语言学视域下《檀香刑》中猫腔戏词英译本的翻译质量评估研究
发布时间:2021-01-19 06:55
国外关于功能视域下系统的翻译质量评估研究起始于上世纪七十年代。其代表性成果是莱斯基于布勒语言功能划分提出的文本类型学和豪斯基于韩礼德功能语言学提出的翻译质量评估模式。国内类似研究的起步相对较晚。国内首位从功能语言学元功能角度讨论英汉-汉英翻译标准的是胡壮麟,首位将该理论用于翻译评估实践的是黄国文。在借鉴国内外相关研究成果的基础上,司显柱于2004年提出了国内首个具有系统性和实用性的翻译质量评估模式。经2007年2016年两次修改,该模式日臻完善。近年来,已有越来越多的研究采用该方法进行翻译质量的评价。而此类研究所选取的语言材料多为古诗词及民国时期知名小说等经典文本。相关研究急需引进当代文学作品作为研究材料以为该领域注入“新鲜血液”。葛浩文是世界公认的中国现当代文学首席翻译家,其译介工作成功地使莫言及其作品享誉世界,并将其送上了诺贝尔文学奖的领奖台。英文版《檀香刑》是二位大家通力合作于2013年最新出版的力作。随着“莫言热”在文学领域的掀起,该作品的英文版也引起了翻译研究领域的广泛关注。而大多数此类研究都是关于该作品中个别翻译现象的研究。针对该作品全篇或个别章节的系统的以翻译活动中首要标...
【文章来源】:东北师范大学吉林省 211工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:84 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Research Background
1.2 Research Questions
1.3 Research Significance
1.4 Organization of the Thesis
Chapter Two Literature Review
2.1 Functionalism Interpretation of Translation Studies
2.1.1 Microscopic Functionalism of Translation
2.1.2 Macroscopic Functionalism of Translation
2.2 Empirical Studies of Translation Based on Functional Linguistics
2.3 Construction of Translation Quality Assessment Model
2.4 Previous Studies of Sandalwood Death on Its English Version
2.5 Summary
Chapter Three Theoretical Bases,Research Framework and Research Method
3.1 Theoretical Bases
3.1.1 Register
3.1.2 Metafunction
3.1.3 Text Typology
3.2 Research Framework
3.3 Research Method
3.3.1 Choice of Target Texts according to Text Typology
3.3.2 Operation Procedures based on Si Xianzhu’s Model
3.3.3 Numerical Calculation and Its Relation to Translation Quality
Chapter Four Translation Assessment of Selected Texts in Aria Maoqiang
4.1 Assessment of Expressive Text by Informative Means
4.1.1 Typological Analysis of the Selected Text
4.1.2 Register Analysis
4.1.3 Discovery and Trimming of Deviance and Negative Equivalence
4.1.4 Overall Assessment of the Selected Text
4.2 Assessment of Typical Expressive Text
4.2.1 Typological Analysis of the Selected Text
4.2.2 Register Analysis
4.2.3 Discovery and Trimming of Deviance and Negative Equivalence
4.2.4 Overall Assessment of the Selected Text
4.3 Assessment of Expressive Text by Appellative Means
4.3.1 Typological Analysis of the Selected Text
4.3.2 Register Analysis
4.3.3 Discovery and Trimming of Deviance and Negative Equivalence
4.3.4 Overall Assessment of the Selected Text
Chapter Five Conclusion
5.1 Major Findings
5.1.1 Quantitative Outcomes and Translation Quality of Selected Target Texts
5.1.2 Demerits in the Target Texts and Reasons for the Demerits
5.2 Limitations
References
Appendix
Acknowledgements
【参考文献】:
期刊论文
[1]从文体学视角分析《檀香刑》中暗喻及其英译[J]. 韩文瑛. 淄博师专学报. 2017(04)
[2]翻译作为再实例化过程的语篇意义对等及译者主体作用[J]. 杨忠. 外语与外语教学. 2017(04)
[3]阐释运作理论视角下《檀香刑》的翻译补偿研究[J]. 贾立平,高晓娜. 哈尔滨学院学报. 2017(05)
[4]功能语言学视域的语篇翻译对等——以《谏太宗十思疏》英译为例[J]. 杨忠. 山东社会科学. 2016(10)
[5]翻译质量评估模式再研究[J]. 司显柱. 外语学刊. 2016(03)
[6]论《檀香刑》摹声词修辞效果的英译得失[J]. 周慧梅. 贵州工程应用技术学院学报. 2016(02)
[7]“译意”和“译味”的系统功能语言学解释[J]. 黄国文. 外语教学与研究. 2015(05)
[8]“动态对等”视角下分析《檀香刑》的英译本Sandalwood Death[J]. 郭宇虹. 英语广场. 2015(07)
[9]功能语言学视角下《阿Q正传》英译本的翻译质量评估[J]. 周阳光,夏婷婷. 赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版). 2014(08)
[10]翻译研究中的“元功能对等”[J]. 黄国文,陈旸. 中国外语. 2014(02)
硕士论文
[1]基于司显柱翻译质量评估模式的诗歌翻译质量评估研究[D]. 刘春燕.安徽大学 2017
[2]《岳阳楼记》两译本的翻译评估[D]. 袁宗广.郑州大学 2016
[3]司显柱翻译质量评估模式及其应用研究[D]. 王云.西安外国语大学 2012
本文编号:2986542
【文章来源】:东北师范大学吉林省 211工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:84 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Research Background
1.2 Research Questions
1.3 Research Significance
1.4 Organization of the Thesis
Chapter Two Literature Review
2.1 Functionalism Interpretation of Translation Studies
2.1.1 Microscopic Functionalism of Translation
2.1.2 Macroscopic Functionalism of Translation
2.2 Empirical Studies of Translation Based on Functional Linguistics
2.3 Construction of Translation Quality Assessment Model
2.4 Previous Studies of Sandalwood Death on Its English Version
2.5 Summary
Chapter Three Theoretical Bases,Research Framework and Research Method
3.1 Theoretical Bases
3.1.1 Register
3.1.2 Metafunction
3.1.3 Text Typology
3.2 Research Framework
3.3 Research Method
3.3.1 Choice of Target Texts according to Text Typology
3.3.2 Operation Procedures based on Si Xianzhu’s Model
3.3.3 Numerical Calculation and Its Relation to Translation Quality
Chapter Four Translation Assessment of Selected Texts in Aria Maoqiang
4.1 Assessment of Expressive Text by Informative Means
4.1.1 Typological Analysis of the Selected Text
4.1.2 Register Analysis
4.1.3 Discovery and Trimming of Deviance and Negative Equivalence
4.1.4 Overall Assessment of the Selected Text
4.2 Assessment of Typical Expressive Text
4.2.1 Typological Analysis of the Selected Text
4.2.2 Register Analysis
4.2.3 Discovery and Trimming of Deviance and Negative Equivalence
4.2.4 Overall Assessment of the Selected Text
4.3 Assessment of Expressive Text by Appellative Means
4.3.1 Typological Analysis of the Selected Text
4.3.2 Register Analysis
4.3.3 Discovery and Trimming of Deviance and Negative Equivalence
4.3.4 Overall Assessment of the Selected Text
Chapter Five Conclusion
5.1 Major Findings
5.1.1 Quantitative Outcomes and Translation Quality of Selected Target Texts
5.1.2 Demerits in the Target Texts and Reasons for the Demerits
5.2 Limitations
References
Appendix
Acknowledgements
【参考文献】:
期刊论文
[1]从文体学视角分析《檀香刑》中暗喻及其英译[J]. 韩文瑛. 淄博师专学报. 2017(04)
[2]翻译作为再实例化过程的语篇意义对等及译者主体作用[J]. 杨忠. 外语与外语教学. 2017(04)
[3]阐释运作理论视角下《檀香刑》的翻译补偿研究[J]. 贾立平,高晓娜. 哈尔滨学院学报. 2017(05)
[4]功能语言学视域的语篇翻译对等——以《谏太宗十思疏》英译为例[J]. 杨忠. 山东社会科学. 2016(10)
[5]翻译质量评估模式再研究[J]. 司显柱. 外语学刊. 2016(03)
[6]论《檀香刑》摹声词修辞效果的英译得失[J]. 周慧梅. 贵州工程应用技术学院学报. 2016(02)
[7]“译意”和“译味”的系统功能语言学解释[J]. 黄国文. 外语教学与研究. 2015(05)
[8]“动态对等”视角下分析《檀香刑》的英译本Sandalwood Death[J]. 郭宇虹. 英语广场. 2015(07)
[9]功能语言学视角下《阿Q正传》英译本的翻译质量评估[J]. 周阳光,夏婷婷. 赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版). 2014(08)
[10]翻译研究中的“元功能对等”[J]. 黄国文,陈旸. 中国外语. 2014(02)
硕士论文
[1]基于司显柱翻译质量评估模式的诗歌翻译质量评估研究[D]. 刘春燕.安徽大学 2017
[2]《岳阳楼记》两译本的翻译评估[D]. 袁宗广.郑州大学 2016
[3]司显柱翻译质量评估模式及其应用研究[D]. 王云.西安外国语大学 2012
本文编号:2986542
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2986542.html