《中国神话故事》(第一卷)翻译实践报告
发布时间:2021-01-19 11:56
中国神话故事是中国古代人们经过长期的社会实践,在劳动生活的过程中创造出来的一种文学样式,带有浓厚鲜明的民族性,是中华文化宝库中一颗璀璨耀眼的明珠。如今,中外文化交流日益频繁,中国神话故事的英译能够帮助外国读者更好地了解中国的风土人情、历史传统,加深对中华文化的认识。本文以《中国神话故事》节选翻译为例,从生态翻译学出发,结合翻译过程中遇到的难点以及相应的具体解决方案进行分析,总结出中国神话故事英译的策略。第一章为任务描述,包含文本介绍和翻译实践意义两部分;第二章为实施过程,分为译前准备介绍、翻译过程中的难点问题及其解决办法和译后的校对过程;第三章为翻译理论介绍,简单介绍生态翻译学理论的核心内容;第四章为案例分析,结合翻译实例剖析如何在生态翻译理论指导下采取恰当的翻译策略进行翻译;第五章为报告总结,包括对此次翻译任务的认识和反思。本文认为中国神话故事的翻译应当以生态翻译理论为指导,提取文本信息,进行适当删减,采用音译,直译,加注等翻译策略,跨越语言与文化障碍,将中国神话故事译介给外国读者以便于他们理解与接受。
【文章来源】:昆明理工大学云南省
【文章页数】:65 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENTS
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 The origin of the translation practice
1.2 Significance of the translation practice
Chapter Two Translating Process
2.1 Preparation before Translation
2.2 Difficulties
2.3 Solutions
2.4 Revision
Chapter Three Guiding Theory for the Practice
3.1 Introduction to the Eco-translatology
3.2 Three dimensions of Eco-translatology
3.2.1 Linguistic Dimension
3.2.2 Cultural Dimension
3.2.3 Communicative Dimension
Chapter Four Case Studies of The Stories of Chinese Myths
4.1 Translation strategies of Linguistic dimension
4.2 Translation strategies of Cultural dimension
4.3 Translation strategies of Communicative dimension
Chapter Five Summary
References
Appendix A The Source Text
Appendix B The Translated Version
Appendix C Publications
【参考文献】:
期刊论文
[1]生态翻译学解读[J]. 胡庚申. 中国翻译. 2008(06)
[2]翻译文学的文化地位与译者的文化态度[J]. 王东风. 中国翻译. 2000(04)
[3]文化就是社会化——广义“文化”概念的逻辑批判[J]. 刘跃进. 北方论丛. 1999(03)
本文编号:2986941
【文章来源】:昆明理工大学云南省
【文章页数】:65 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENTS
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 The origin of the translation practice
1.2 Significance of the translation practice
Chapter Two Translating Process
2.1 Preparation before Translation
2.2 Difficulties
2.3 Solutions
2.4 Revision
Chapter Three Guiding Theory for the Practice
3.1 Introduction to the Eco-translatology
3.2 Three dimensions of Eco-translatology
3.2.1 Linguistic Dimension
3.2.2 Cultural Dimension
3.2.3 Communicative Dimension
Chapter Four Case Studies of The Stories of Chinese Myths
4.1 Translation strategies of Linguistic dimension
4.2 Translation strategies of Cultural dimension
4.3 Translation strategies of Communicative dimension
Chapter Five Summary
References
Appendix A The Source Text
Appendix B The Translated Version
Appendix C Publications
【参考文献】:
期刊论文
[1]生态翻译学解读[J]. 胡庚申. 中国翻译. 2008(06)
[2]翻译文学的文化地位与译者的文化态度[J]. 王东风. 中国翻译. 2000(04)
[3]文化就是社会化——广义“文化”概念的逻辑批判[J]. 刘跃进. 北方论丛. 1999(03)
本文编号:2986941
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2986941.html