金隄等效论视域下的《歌声》翻译实践报告
发布时间:2021-01-19 19:25
本篇翻译报告的译文文本《歌声》选自加拿大作家玛格丽特·劳伦斯“玛纳瓦卡”系列小说中最杰出的作品之一《屋中鸟》的第一篇。译者在翻译过程当中,结合理论,总结了翻译经验。作者通过回忆的方式展现了其彼时所处环境下周围人们的矛盾,并对这些矛盾冲突的解决进行了细致的描述。小说翻译属于文学翻译当中的一种,需要译者在翻译实践过程当中用最贴切或自然的语言再现原文传达的信息以及作者的写作风格等,这恰好与等效翻译的观点相符合。奈达曾经表示自己的理论是针对《圣经》的翻译而言的,金隄等效论继承了奈达“动态对等理论”的精髓,并与中国传统等效翻译观相结合,从而形成了自己独特的“等效翻译论”,因此译者选择该理论来指导本文的小说翻译。该报告主要介绍了在该理论指导下《歌声》文本的整个翻译过程,包括翻译任务描述、译前准备阶段、通过案例分析和译后总结详细展示了理论框架在翻译过程中的应用。译者着重从金隄提出的“接受者概念”、“效果概念”、“对等概念”三个方面进行了案例分析。译者发现“接受者”往往与承载了文化内涵的词句相关,在进行翻译时可使用借用法、加注法让译语接受者更好地理解源语文化内涵。翻译效果概念,译者往往需要更侧重传达原...
【文章来源】:扬州大学江苏省
【文章页数】:72 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Acknowledgement
Abstract
摘要
Chapter One Task Description
1.1 Reasons for Selection of the Source Text
1.2 Introduction to the Author and the Novel
Chapter Two Theoretical Framework
2.1 An Overview of the Idea of Equivalent Effect
2.2 Jin Di's Theory of Equivalent Effect
2.2.1 The Concept of Receptors
2.2.2 The Concept of Effect
2.2.3 The Concept of Equivalence
2.3 Novel Translation and Theory of Equivalent Effect
Chapter Three Process Description
3.1 Preparation Work Before the Translation
3.1.1 Appreciation and Analysis of the Novel
3.1.2 Preparation of Translating Tools
3.2 Translation Procedure
3.3 Proofreading After the Translation
Chapter Four Case Analysis
4.1 Equivalent from the Concept of Receptors
4.1.1 Borrowing
4.1.2 Annotation
4.2 Equivalent from the Concept of Effect
4.2.1 Free Translation
4.2.2 Restructuring
4.3 Equivalent from the Concept of Equivalence
4.3.1 Amplification
4.3.2 Omission
4.3.3 Negation
4.3.4 Conversions
Chapter Five Conclusion
References
Appendix
Source Text
Target Text
【参考文献】:
期刊论文
[1]增译法和减译法(英文)[J]. 李旸. 海外英语. 2012(14)
[2]金隄等效论的误读辨析[J]. 臧红宝. 时代文学(下半月). 2012(03)
[3]成长轨迹之歌——玛格丽特·劳伦斯玛纳瓦卡系列小说中的女性形像[J]. 王秋媛. 电影文学. 2008(10)
[4]英译汉的反译法[J]. 郭丽红. 中国科技翻译. 2002(01)
[5]浅谈翻译中超语言因素的传译与加注法[J]. 陈洁. 外语教学. 1990(04)
[6]介绍金隄、奈达合著《论翻译》[J]. 劳陇. 中国翻译. 1987(02)
硕士论文
[1]以金隄的等效翻译理论评析《简·爱》的三个中译本[D]. 石小春.北京外国语大学 2014
[2]对话翻译与小说人物形象的等效再现[D]. 王倩.北京外国语大学 2014
本文编号:2987576
【文章来源】:扬州大学江苏省
【文章页数】:72 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Acknowledgement
Abstract
摘要
Chapter One Task Description
1.1 Reasons for Selection of the Source Text
1.2 Introduction to the Author and the Novel
Chapter Two Theoretical Framework
2.1 An Overview of the Idea of Equivalent Effect
2.2 Jin Di's Theory of Equivalent Effect
2.2.1 The Concept of Receptors
2.2.2 The Concept of Effect
2.2.3 The Concept of Equivalence
2.3 Novel Translation and Theory of Equivalent Effect
Chapter Three Process Description
3.1 Preparation Work Before the Translation
3.1.1 Appreciation and Analysis of the Novel
3.1.2 Preparation of Translating Tools
3.2 Translation Procedure
3.3 Proofreading After the Translation
Chapter Four Case Analysis
4.1 Equivalent from the Concept of Receptors
4.1.1 Borrowing
4.1.2 Annotation
4.2 Equivalent from the Concept of Effect
4.2.1 Free Translation
4.2.2 Restructuring
4.3 Equivalent from the Concept of Equivalence
4.3.1 Amplification
4.3.2 Omission
4.3.3 Negation
4.3.4 Conversions
Chapter Five Conclusion
References
Appendix
Source Text
Target Text
【参考文献】:
期刊论文
[1]增译法和减译法(英文)[J]. 李旸. 海外英语. 2012(14)
[2]金隄等效论的误读辨析[J]. 臧红宝. 时代文学(下半月). 2012(03)
[3]成长轨迹之歌——玛格丽特·劳伦斯玛纳瓦卡系列小说中的女性形像[J]. 王秋媛. 电影文学. 2008(10)
[4]英译汉的反译法[J]. 郭丽红. 中国科技翻译. 2002(01)
[5]浅谈翻译中超语言因素的传译与加注法[J]. 陈洁. 外语教学. 1990(04)
[6]介绍金隄、奈达合著《论翻译》[J]. 劳陇. 中国翻译. 1987(02)
硕士论文
[1]以金隄的等效翻译理论评析《简·爱》的三个中译本[D]. 石小春.北京外国语大学 2014
[2]对话翻译与小说人物形象的等效再现[D]. 王倩.北京外国语大学 2014
本文编号:2987576
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2987576.html