当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

《女人的战场》(前三章)翻译项目报告

发布时间:2021-01-22 13:40
  本文是一篇英译汉翻译项目报告。翻译项目的源语文本选自美国作家林恩·奥斯汀(Lynn Austin)所著小说《女人的战场》(A Woman’s Place)一书的前三章节。该书描述了二战时期四个不同身份的女人响应国家号召,进入斯托克顿造船厂工作,为战争贡献自己的力量,并最终找到了自己的人生价值。奥斯汀对书中人物的心理活动描写得细致入微,形象地展现了女主人公复杂的内心活动,引人入胜。笔者希望通过此次文学翻译实践,能够提高自己的翻译能力,并为女性文学研究提供一定程度上的参考。在本次翻译实践中,由于原文有大篇幅的人物心理描写以及对话,因此笔者需要仔细揣摩文中细节,体会作者真正的表达意图。考虑到原文特色与用语特点,笔者将尤金·奈达的功能对等理论作为理论基础对翻译实践进行指导,并结合了切实有效的翻译技巧与方法,如增译、省译、四字格的使用,从而尽可能避免翻译腔问题的出现。如何重现原作品的语言风格,生动形象地传达出书中人物的内心世界,以及如何让译文读者获得与原文读者同样的阅读感受,是此次翻译实践的重点与难点。通过本次翻译,笔者对功能对等理论有了更多的认识,同时也感受到在文学翻译中不仅要传达出源语内容与... 

【文章来源】: 计雨寒 安徽大学

【文章页数】:78 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
abstract
第一章 项目介绍
    1.1 项目来源
    1.2 项目意义
    1.3 项目文本分析
        1.3.1 关于作者
        1.3.2 原作版本
        1.3.3 原作介绍
    1.4 项目报告结构
第二章 任务描述
    2.1 译前准备
    2.2 翻译过程
    2.3 译后处理
第三章 案例分析
    3.1 翻译难点与问题
    3.2 翻译理论的阐述
    3.3 翻译理论应用
        3.3.1 词汇翻译
        3.3.2 句型翻译
第四章 实践结论
    4.1 翻译启示
    4.2 翻译教训
    4.3 待解决的问题
参考文献
附录1 原文
附录2 译文
致谢


【参考文献】:
期刊论文
[1]翻译研究领域的“功能"概念[J]. 张美芳,钱宏.  中国翻译. 2007(03)



本文编号:2993263

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2993263.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户e43c9***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com