《伟大的孤独》(节选)汉译实践报告
发布时间:2021-05-14 23:39
本翻译项目为《伟大的孤独》汉译实践,研究的是当代美国畅销小说家克里斯汀·汉娜的作品,其作品风格注重表现亲情、家庭价值。该书由圣马丁出版社于2018年2月发行,尚没有中文译本。故事设定在20世纪70年代,讲述一个三口之家到阿拉斯加与世隔绝的荒野中寻找新的开始,在经历生存斗争、爱与失之后懂得生活的真谛。本次翻译实践材料节选《伟大的孤独》的第一章到第三章,约11000字,目标受众为对西方文学感兴趣的中国读者及广大学者。本次实践在保证译文忠实于原文的前提下,使其具有可读性,满足中文读者的阅读习惯和阅读需求。由于中英语言差异,保留原文的写作风格、细致的人物刻画和景色描写,成为本次翻译实践的难点。为此,笔者首先搜集了解翻译项目的背景信息,确立任务目的与意义。然后分析文本特点和写作风格,查询文中相关信息。在功能对等理论指导下,运用词性转换、增译、意译、顺译、逆译等翻译方法实现词汇句子修辞三个层面的对等。通过本次翻译实践,笔者对如何用功能对等理论指导小说翻译有了更深刻的认识。用正确的理论指导实践对译文质量起到重要作用,在进行文学翻译时,要尽可能保留原文风格,并致力于带给目的语读者以相同感受。
【文章来源】:河北科技大学河北省
【文章页数】:88 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
Chapter Ⅰ Introduction
1.1 Background Information
1.2 Objectives
1.3 Significance
Chapter Ⅱ Description of Translation Process
2.1 Pre-translation Preparation
2.1.1 Introduction to the author and the source text
2.1.2 Relevant Information Finding
2.1.3 Text Analysis
2.2 Analysis of the Key and Difficult Points
2.3 Quality Control
2.3.1 Self Proofreading
2.3.2 Proofreading of Others
2.3.3 Translation Processing
Chapter Ⅲ Theoretical Basis
3.1 A Brief Introduction to Eugene A. Nida’s Translation Theory
3.2 Fiction Translation
3.3 Fiction Translation Under the Guidance of Functional Equivalence Theory
Chapter Ⅳ Case Analysis
4.1 Functional Equivalence at Lexical Level
4.1.1 Word-class Shift
4.1.2 Free Translation
4.1.3 Addition
4.1.4 Omission
4.2 Functional Equivalence at the Syntactic Level
4.2.1 Syntactic Linearity
4.2.2 Reverse Translation
4.3 Functional Equivalence at the Rhetorical Level
4.3.1 Retaining the Original Rhetorical Form
4.3.2 Abandoning the Original Rhetorical Form
Chapter Ⅴ Conclusion
Appendix 1
Appendix 2
References
Acknowledgement
本文编号:3186538
【文章来源】:河北科技大学河北省
【文章页数】:88 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
Chapter Ⅰ Introduction
1.1 Background Information
1.2 Objectives
1.3 Significance
Chapter Ⅱ Description of Translation Process
2.1 Pre-translation Preparation
2.1.1 Introduction to the author and the source text
2.1.2 Relevant Information Finding
2.1.3 Text Analysis
2.2 Analysis of the Key and Difficult Points
2.3 Quality Control
2.3.1 Self Proofreading
2.3.2 Proofreading of Others
2.3.3 Translation Processing
Chapter Ⅲ Theoretical Basis
3.1 A Brief Introduction to Eugene A. Nida’s Translation Theory
3.2 Fiction Translation
3.3 Fiction Translation Under the Guidance of Functional Equivalence Theory
Chapter Ⅳ Case Analysis
4.1 Functional Equivalence at Lexical Level
4.1.1 Word-class Shift
4.1.2 Free Translation
4.1.3 Addition
4.1.4 Omission
4.2 Functional Equivalence at the Syntactic Level
4.2.1 Syntactic Linearity
4.2.2 Reverse Translation
4.3 Functional Equivalence at the Rhetorical Level
4.3.1 Retaining the Original Rhetorical Form
4.3.2 Abandoning the Original Rhetorical Form
Chapter Ⅴ Conclusion
Appendix 1
Appendix 2
References
Acknowledgement
本文编号:3186538
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3186538.html