目的论指导下的《古穆纳特乐园历险记》(节选)翻译项目报告
发布时间:2017-04-21 15:12
本文关键词:目的论指导下的《古穆纳特乐园历险记》(节选)翻译项目报告,,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:本篇论文是一篇翻译项目报告,所选文本为澳大利亚著名儿童作家梅·吉布斯的杰作《古穆纳特乐园历险记》。《古穆纳特乐园历险记》讲述的是一个叫斯考蒂的苏格兰小黑狗在古穆纳特镇的历险故事,故事情节环环相扣,引人入胜。鉴于澳大利亚儿童文学《古穆纳特乐园历险记》语言生动活波,主题积极向上,深受广大读者的喜爱,因此本次翻译项目报告选取其为翻译文本,并以目的论为理论指导,灵活使用多种翻译策略完成此次翻译实践并据此撰写翻译项目报告。本报告从翻译项目背景出发,简述了项目来源、项目意义和项目结构;在对原文分析后,对原文作者、原文语言风格以及原文主要内容进行了简要概述;接着重点阐述翻译过程中的质量控制,包括翻译过程中的重难点问题、理论的选择和重点问题的处理方法;报告最后总结了本次翻译实践的经验教训。本报告以德国翻译家汉斯·弗米尔提出的翻译目的论为理论指导。目的论以目标读者为导向,也是决定译者采取何种翻译策略和方法的关键。目的论主要包含三个原则,即目的原则、连贯原则和忠实原则。在目的论的指导之下,本篇项目报告重点探讨《古穆纳特乐园历险记》在拟声词和感叹词、文化词语、人物对话、修辞格和长难句等方面翻译难点和翻译策略。译者在目的论的指导下,考虑到译文的受众是儿童,因此在翻译中充分兼顾儿童文学的语言风格和儿童的理解水平,灵活采用多种翻译策略来突出儿童文学的趣味性和通俗易懂性,避免翻译腔,多使用口语化的儿童表达方式,从而不断提高译文的质量,满足目标读者的需求。通过总结此次《古穆纳特乐园历险记》翻译实践活动,笔者认为儿童文学翻译要做好如下两项工作:一是做好译前准备工作,对儿童文学的语言风格、写作特点以及创作目的进行全面了解;二是以目标读者为导向,分析归纳翻译过程中的各种问题,积极尝试,找出解决翻译难点的有效方法和策略。通过此次翻译,笔者初步对儿童文学翻译有所了解,扩展了自己的翻译领域,也提高了自己的综合翻译实践能力。
【关键词】:目的论 儿童文学 《古穆纳特乐园历险记》 翻译策略
【学位授予单位】:安徽大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- 摘要4-5
- ABSTRACT5-8
- 第一章 翻译项目背景8-10
- 1.1 项目来源8-9
- 1.2 项目意义9
- 1.3 项目结构9-10
- 第二章 关于原文10-12
- 2.1 关于作者10
- 2.2 原文本语言风格分析10-11
- 2.3 原文本主要内容11-12
- 第三章 质量控制12-25
- 3.1 翻译重难点问题12-13
- 3.2 翻译理论与方法的选择与简述13-14
- 3.3 理论方法的运用与重难点问题的解决14-25
- 3.3.1 忠实原则和连贯原则14-21
- 3.3.1.1 拟声词和感叹词的翻译—生动活泼,增加“情趣”14-16
- 3.3.1.2 修辞格的翻译—保留特色,渲染效果16-18
- 3.3.1.3 人物对话的翻译—模拟口吻,乐在其中18-21
- 3.3.2 目的原则21-25
- 3.3.2.1 文化词语的翻译—言简意赅,准确鲜明21-23
- 3.3.2.2 长难句的翻译—化长为短,通俗易懂23-25
- 第四章 总结25-28
- 4.1 翻译经验总结和教训25-26
- 4.2 待解决的问题26-28
- 参考文献28-29
- 附录一 原文29-67
- 附录二 译文67-101
- 致谢101
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前1条
1 徐德荣;儿童文学翻译刍议[J];中国翻译;2004年06期
本文关键词:目的论指导下的《古穆纳特乐园历险记》(节选)翻译项目报告,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:320616
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/320616.html