《金翅雀》(第四章)翻译报告
发布时间:2017-04-21 17:04
本文关键词:《金翅雀》(第四章)翻译报告,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:本次翻译材料选自美国著名女作家唐娜?塔特的长篇小说《金翅雀》。这部小说历时十一年完成,并在2014年荣获了普利策小说奖。笔者从中选取了第四章作为实践材料。它的语言优美,描写细腻,故事情节引人入胜,文学价值颇高。翻译报告共分为四大部分:第一部分是翻译任务的描述,包括任务来源,文本分析,项目意义;第二部分主要陈述了翻译过程,重点讨论了小说特点和功能对等理论;第三部分是翻译案例分析,主要介绍了翻译难点以及一些实用的翻译方法如:增补、转换、拆分等;第四部分是实践总结,总结心得体会,经验教训。翻译项目以奈达的功能对等理论为指导。在该理论的指导下,笔者重点探讨了小说的特点,翻译的难点并提出了一些具体的翻译方法。通过本次翻译,笔者期望把国外更多优秀的作品介绍到中国,加强不同文化之间的交流与发展。
【关键词】:《金翅雀》 功能对等理论 翻译方法
【学位授予单位】:河南大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- Acknowledgements4-5
- Abstract5-6
- 摘要6-9
- 英语原文9-41
- 汉语译文41-65
- 翻译报告65-83
- 前言65
- 一、任务描述65-67
- 1.1 翻译任务来源65
- 1.2 翻译文本简述65-66
- 1.3 翻译项目意义66-67
- 二、翻译过程67-69
- 2.1 译前准备67-68
- 2.1.1 小说特点分析67-68
- 2.1.2 理论基础——功能对等理论68
- 2.2 翻译初稿68-69
- 2.3 修改稿69
- 2.4 终稿69
- 三、案例分析69-80
- 3.1 难点解析69-73
- 3.1.1 对话的翻译69-70
- 3.1.2 风格的翻译70-71
- 3.1.3 修辞格的翻译71-72
- 3.1.4 长句的翻译72-73
- 3.2 翻译策略73-80
- 3.2.1 增译法73-75
- 3.2.2 转换法75-76
- 3.2.3 拆分法76-77
- 3.2.4 语序调整77-78
- 3.2.5 直译与意译相结合78-80
- 四、实践总结80-83
- 4.1 对文学翻译的认识80-81
- 4.2 翻译心得81-83
- 参考文献83-84
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前4条
1 孙艺风;;翻译与跨文化交际策略[J];中国翻译;2012年01期
2 黄远鹏;;再论奈达翻译理论中的“功能对等”[J];西安外国语大学学报;2010年04期
3 熊淑英;;英译汉翻译方法探析[J];吉林省教育学院学报(学科版);2010年01期
4 袁晓宁;;翻译与英语修辞[J];中国科技翻译;2006年04期
本文关键词:《金翅雀》(第四章)翻译报告,,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:320779
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/320779.html