当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

绘画形式语言视角下许渊冲的汉诗英译

发布时间:2021-07-22 16:47
  关于诗画关系的讨论由来已久,不少中外学者都提出了诗画同源、诗画一体的看法,诗画互补相通,相得益彰,影响了诗歌绘画创作与文艺批评,也启发了艺术领域的不同方面。在翻译界,也有用绘画来类比解释翻译的说法,但研究绘画与翻译的人不多。因而有必要对此展开探讨,以发掘其实践价值与理论意义。国内汉诗英译的杰出代表许渊冲常用绘画类比文学翻译过程及目的,也曾多次提及绘画对其诗歌翻译的启发,因此本文以许氏对翻译和绘画关系的深刻认识及翻译实践为线索,以绘画形式语言为理论基础,分析许氏诗歌翻译中的绘画元素和技巧以及在其翻译中所起的艺术效果,从而更全面解读许氏译文。何谓绘画形式语言?由于绘画是一种视觉语言,画家的情感思维只能通过图式表达,而表达的过程便是绘画形式语言的运用。绘画形式语言具体表现为绘画要素和技法。画家利用点、线、面、色和构图技巧,形成形式语言的表达方式,从而表达内心情感和对外界的感悟,以达到与观众交流的目的。当绘画要素和构图技巧灵活运用在诗歌创作或诗歌翻译中,它们皆以语言文字的形式进行构建表征,同样,它们和在绘画中的一样,可以发挥其特有的艺术效果和审美价值。本文得出的主要结论包括:(1)线、色、透视... 

【文章来源】:广东外语外贸大学广东省

【文章页数】:69 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
LIST OF ABBREVIATIONS
CHAPTER ONE INTRODUCTION
    1.1 Rationale
    1.2 Significance
    1.3 Research Objectives and Research Questions
    1.4 Methodology and data collection
    1.5 Organization of the Thesis
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW
    2.1 Previous studies on Xu Yuanchong’s poetry translation
        2.1.1 From the Perspective of Translation Theories
        2.1.2 From the Perspective of Aesthetics
        2.1.3 From the Perspective of Linguistics
        2.1.4 From the Perspective of Poetics
        2.1.5 From the Perspective of Empiricism
    2.2 Previous Studies on Poetry Translation from the Perspective of Painting
CHPATER THREE THEORETICAL FRAMEWORK
    3.1 Working Definition
        3.1.1 Formal Language of Painting
    3.2 Theoretical Basis
        3.2.1 The Relationship between Poetry and Painting
        3.2.2 Painting Elements and Techniques
    3.3 Analytical Framework
CHAPTER FOUR PAINTING ELEMENTS AND TEHNIQUES IN XU’S POETRYTRANSLATION
    4.1 Xu Yuanchong’s Translation Theory
    4.2 Xu Yuanchong and Painting
    4.3 The Uses of Lines and Colors in Xu Yuanchong’s Poetry Translation
        4.3.1 Lines in Delivering Dynamic Beauty
        4.3.2 Colors in Conveying Emotions
    4.4 Focus Perspective and Spatial Organization in Xu Yuanchong’s poetry Translation
        4.4.1 Focus Perspective in Enhancing Visual Effects
        4.4.2 Spatial Organization in Pictures Construction
CHAPTER FIVE CONCLUSIONS
    5.1 Major Findings
    5.2 Implications
    5.3 Limitations
    5.4 Suggestions
REFERENCES


【参考文献】:
期刊论文
[1]碎片化阅读背景下唐诗英译的副文本演化趋势研究——以许渊冲英译唐诗系列为例[J]. 王洒.  西安外国语大学学报. 2018(04)
[2]杜甫诗“三吏三别”英译补偿的四个维度[J]. 张臻,刘军平.  西安外国语大学学报. 2018(01)
[3]论中国古典诗词英译中的意境重构——以许渊冲的《琵琶行》英译本为例[J]. 许菊,郭懿.  中南民族大学学报(人文社会科学版). 2017(03)
[4]梁宗岱法译《陶潜诗选》的绘画性[J]. 陈庆,仲伟合.  外语教学. 2017(01)
[5]文学翻译中绘画形式语言的运用——以雷克思罗斯汉诗英译为例[J]. 张保红.  翻译界. 2016(02)
[6]“三美”原则视角下的英译《春江花月夜》[J]. 吕兆芳,刘军平.  外国语文. 2015(04)
[7]诗与画的关系[J]. 启功.  荣宝斋. 2015(08)
[8]译画入诗、译禅入诗和译典入诗——宇文所安的英译王维诗的翻译诗学[J]. 魏家海.  中译外研究. 2014(02)
[9]“诗画”视域中的图文关系探究[J]. 杨向荣.  求索. 2014(10)
[10]千江有水千江月,万重翻译无限天——视域融合视角下许渊冲古典诗词意象英译的审美融合[J]. 李庆明,毋杉.  重庆交通大学学报(社会科学版). 2012(06)

博士论文
[1]许渊冲唐诗英译研究[D]. 陈奇敏.上海外国语大学 2012
[2]美学视角下的文学翻译艺术研究[D]. 王厚平.上海外国语大学 2010

硕士论文
[1]接受美学理论视角下中国古典诗词翻译策略的研究[D]. 闫培瑜.西北师范大学 2010
[2]李白诗歌英译美学探索[D]. 王一帆.上海外国语大学 2009



本文编号:3297517

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3297517.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户c8805***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com