《马桥词典》英译中的译者主体性探析
发布时间:2021-07-22 22:56
《马桥词典》是韩少功长篇小说代表作之一,自1996年出版后引起了汉学家、翻译家蓝诗玲的浓厚兴趣。其英译本于2003年8月在哥伦比亚出版社出版,并受到西方读者和学者的欢迎。《马桥词典》的成功之处不仅在于原作的语言特色和文化魅力,也在于译者蓝诗玲对原作的准确理解以及翻译过程中译者主体性的合理发挥。本文拟以译者主体性为理论基础,以《马桥词典》英译本为个案,采用文献查阅法、文本对比分析法等定性研究方法对蓝诗玲翻译行为进行研究,探析蓝诗玲在文本选择以及翻译过程中译者主体性的体现。故本文主要提出以下两个研究问题:一、译者蓝诗玲在翻译文本选择上有哪些原则,译者翻译文本选择受哪些因素的影响?二、译者蓝诗玲在翻译过程中如何选取合适的翻译策略和技巧来平衡原文与译文,中国文化以及西方文化?笔者通过研究,得出以下结论:(1)译者蓝诗玲在选择《马桥词典》为翻译文本时充分发挥了主观能动性,主要受其文本价值及翻译目的、社会文化背景以及译者的教育背景和个人兴趣爱好的影响。(2)译者蓝诗玲在翻译策略以及翻译技巧的运用上发挥了其主体性,遵循了翻译的忠实再创造性原则,异化和归化翻译策略的巧妙,以及增译、减译等翻译技巧的使用...
【文章来源】:浙江师范大学浙江省
【文章页数】:65 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Research Background
1.2 Research Significance
1.2.1 Theoretical Significance
1.2.2 Practical Significance
1.3 Research Methodology
1.4 Thesis Structure
Chapter Two Literature Review
2.1 Translator’s Subjectivity
2.1.1 The Subject of Translation
2.1.2 The Subjectivity of Translator
2.2 Previous Studies of Translator’s Subjectivity
2.2.1 Studies of Translator’s Subjectivity Abroad
2.2.2 Studies of Translator’s Subjectivity at Home
2.3 Previous Studies of the Translation of A Dictionary of Maqiao
2.3.1 Introduction to A Dictionary of Maqiao
2.3.2 Previous Studies of the Translated Version
Chapter Three Translator’s Subjectivity Manifested in the Translation of A Dictionaryof Maqiao
3.1 Translator’s Subjectivity in Literature Translation
3.1.1 Translator’s Subjectivity in Source Text Selection
3.1.2 Translator’s Subjectivity in the Translation Process
3.2 Julia Lovell’s Subjectivity Presented in Source Text Selection
3.2.1 Julia Lovell’s Translation Purpose
3.2.2 The Influence of Social Background
3.2.3 The Influence of Translator’s Education Background and PersonalInterest
3.3 Julia Lovell’s Subjectivity Presented in the Choice of Translation Strategies
3.3.1 The Choice of Foreignizing Strategy
3.3.2 The Choice of Domesticating Strategy
3.4 Julia Lovell’s Subjectivity Presented in the Choice of Translation Skills
3.4.1 Omission
3.4.2 Addition
3.4.3 Segmentation
Chapter Four Conclusion
4.1 Major Findings
4.2 Limitations and Suggestions
REFERENCES
攻读学位期间发表的学术论文目录
【参考文献】:
期刊论文
[1]布迪厄社会学理论视角下蓝诗玲的译者惯习研究——以《鲁迅小说全集》的英译为例[J]. 王洪涛,王海珠. 外语教学. 2018(02)
[2]从蓝诗玲英译《鲁迅小说全集》看中国文学“走出去”的国家政策考量[J]. 滕梅,王萌萌. 翻译界. 2017(02)
[3]蓝诗玲英译《马桥词典》中的异化策略探析[J]. 陈晓敏. 大众文艺. 2014(22)
[4]翻译研究中的概念混淆——以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例[J]. 熊兵. 中国翻译. 2014(03)
[5]民族文学的世界之路——《马桥词典》的英译与接受[J]. 吴赟. 小说评论. 2014(02)
[6]蓝诗玲:英国新生代汉学家[J]. 孙敬鑫. 对外传播. 2012(06)
[7]英国汉学家蓝诗玲翻译观论[J]. 覃江华. 长沙理工大学学报(社会科学版). 2010(05)
[8]从阐释学角度看《马桥词典》文化因素的英译[J]. 王凤. 大学英语(学术版). 2006(02)
[9]译者的极限与底线——试论译者主体性与译者的天职[J]. 仲伟合,周静. 外语与外语教学. 2006(07)
[10]从《马桥词典》看韩少功的语言风格[J]. 张玉玲,董育宁. 湖北师范学院学报(哲学社会科学版). 2005(06)
博士论文
[1]论译者的主体性[D]. 吴波.华东师范大学 2005
硕士论文
[1]以《马桥词典》为例对异化与归化权衡的研究[D]. 冉悦.北京外国语大学 2017
[2]翻译规范视角下《马桥词典》的英译研究[D]. 刘小乐.郑州大学 2016
[3]中国当代文学出版发行国际市场研究[D]. 孙博乐.中国艺术研究院 2014
[4]《马桥词典》中语言风格变异在翻译中的艺术再现研究[D]. 肖双金.湖南大学 2012
本文编号:3298062
【文章来源】:浙江师范大学浙江省
【文章页数】:65 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Research Background
1.2 Research Significance
1.2.1 Theoretical Significance
1.2.2 Practical Significance
1.3 Research Methodology
1.4 Thesis Structure
Chapter Two Literature Review
2.1 Translator’s Subjectivity
2.1.1 The Subject of Translation
2.1.2 The Subjectivity of Translator
2.2 Previous Studies of Translator’s Subjectivity
2.2.1 Studies of Translator’s Subjectivity Abroad
2.2.2 Studies of Translator’s Subjectivity at Home
2.3 Previous Studies of the Translation of A Dictionary of Maqiao
2.3.1 Introduction to A Dictionary of Maqiao
2.3.2 Previous Studies of the Translated Version
Chapter Three Translator’s Subjectivity Manifested in the Translation of A Dictionaryof Maqiao
3.1 Translator’s Subjectivity in Literature Translation
3.1.1 Translator’s Subjectivity in Source Text Selection
3.1.2 Translator’s Subjectivity in the Translation Process
3.2 Julia Lovell’s Subjectivity Presented in Source Text Selection
3.2.1 Julia Lovell’s Translation Purpose
3.2.2 The Influence of Social Background
3.2.3 The Influence of Translator’s Education Background and PersonalInterest
3.3 Julia Lovell’s Subjectivity Presented in the Choice of Translation Strategies
3.3.1 The Choice of Foreignizing Strategy
3.3.2 The Choice of Domesticating Strategy
3.4 Julia Lovell’s Subjectivity Presented in the Choice of Translation Skills
3.4.1 Omission
3.4.2 Addition
3.4.3 Segmentation
Chapter Four Conclusion
4.1 Major Findings
4.2 Limitations and Suggestions
REFERENCES
攻读学位期间发表的学术论文目录
【参考文献】:
期刊论文
[1]布迪厄社会学理论视角下蓝诗玲的译者惯习研究——以《鲁迅小说全集》的英译为例[J]. 王洪涛,王海珠. 外语教学. 2018(02)
[2]从蓝诗玲英译《鲁迅小说全集》看中国文学“走出去”的国家政策考量[J]. 滕梅,王萌萌. 翻译界. 2017(02)
[3]蓝诗玲英译《马桥词典》中的异化策略探析[J]. 陈晓敏. 大众文艺. 2014(22)
[4]翻译研究中的概念混淆——以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例[J]. 熊兵. 中国翻译. 2014(03)
[5]民族文学的世界之路——《马桥词典》的英译与接受[J]. 吴赟. 小说评论. 2014(02)
[6]蓝诗玲:英国新生代汉学家[J]. 孙敬鑫. 对外传播. 2012(06)
[7]英国汉学家蓝诗玲翻译观论[J]. 覃江华. 长沙理工大学学报(社会科学版). 2010(05)
[8]从阐释学角度看《马桥词典》文化因素的英译[J]. 王凤. 大学英语(学术版). 2006(02)
[9]译者的极限与底线——试论译者主体性与译者的天职[J]. 仲伟合,周静. 外语与外语教学. 2006(07)
[10]从《马桥词典》看韩少功的语言风格[J]. 张玉玲,董育宁. 湖北师范学院学报(哲学社会科学版). 2005(06)
博士论文
[1]论译者的主体性[D]. 吴波.华东师范大学 2005
硕士论文
[1]以《马桥词典》为例对异化与归化权衡的研究[D]. 冉悦.北京外国语大学 2017
[2]翻译规范视角下《马桥词典》的英译研究[D]. 刘小乐.郑州大学 2016
[3]中国当代文学出版发行国际市场研究[D]. 孙博乐.中国艺术研究院 2014
[4]《马桥词典》中语言风格变异在翻译中的艺术再现研究[D]. 肖双金.湖南大学 2012
本文编号:3298062
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3298062.html