接受理论视域下《三体》四字成语的英译策略
发布时间:2021-07-23 04:13
《三体》英文版获得雨果奖最佳长篇小说证明了其文学创作及翻译均得到了读者的认同。该书之所以受读者青睐,要归功于其中国科幻及出色的翻译。而成语既具浓厚中国色彩,又是翻译难题,因此研究《三体》的翻译不应该忽略对其成语的研究。根据中国知网的数据,目前国内有研究《三体》翻译的论文约51篇,其中32篇谈及成语的翻译,涉及34个成语。但至于这些成语在总成语数中所占比例如何,翻译策略有何倾向,以上论文均不能给出答案。针对上述问题,作者决定运用接受理论,结合文本分析、个案研究及描述统计,总结出《三体》中四字成语的翻译策略,以及读者对该策略的接受情况。为此,基于接受理论,作者设计了两个研究问题:(1)《三体》四字成语翻译中所使用的各种策略及方法的比例是多少?(2)读者对翻译策略之比的接受情况如何?通过分析《三体》全部250个四字成语分布在全书中351处的原文和译文,作者发现:(1)这些成语的英译主要采取归化、异化的翻译策略;其中归化采用的翻译方法有意译(占全部351个案例的55.84%%)、用英语成语代替(3.70%)、省略(5.13%)、适应目的语文化的改写(0.28%),异化采用的翻译方法有直译(34...
【文章来源】:广东外语外贸大学广东省
【文章页数】:111 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
LIST OF ABBREVIATIONS
CHAPTER ONE INTRODUCTION
1.1 Research Background
1.2 Research Rationale
1.3 Significance
1.4 Research Objective and Questions
1.5 Methodology and Data Collection
1.6 Organization of the Thesis
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW
2.1 Previous Studies of English Translation of Chinese Idioms
2.1.1 Studies of English Translation of Chinese Idioms
2.1.2 Sampled Texts for the Studies
2.1.3 Quantitative Approach in the Studies
2.2 Previous Studies of English Translation of Chinese Idioms in San Ti
2.2.1 Studies of English Translation of San Ti
2.2.2 Studies of English Translation of Chinese idioms in San Ti
2.2.3 Summary
2.3 Brief Review of Reception Theory
CHAPTER THREE THEORETIC FRAMEWORK
3.1 Working Definition
3.1.1 Four-Character Chinese Idiom
3.1.2 Translation Strategy
3.1.3 Translation Method
3.1.4 The Implied Reader
3.1.5 Real Reader
3.1.6 Domesticating Strategy
3.1.7 Foreignizing Strategy
3.2 Theoretical Basis
3.2.1 Reception Theory
3.2.2 Domestication and Foreignization
3.2.3 Summary
3.3 Analytical Framework
CHAPTER FOUR STRATEGIES AND METHODS
4.1 Foreignization
4.1.1 Literal Translation
4.1.2 Annotation
4.1.3 Rewriting to Retain the Source Language Culture
4.2 Domestication
4.2.1 Free translation
4.2.2 Substitution with English Idioms
4.2.3 Omission
4.2.4 Rewriting to Adapt to the Target Language Culture
4.3 Summary
CHAPTER FIVE ANALYSIS OF RECEPTION OF SAMPLED IDIOMS AND THEIR TRANSLATIONS
5.1 Sampling of Chinese Idioms
5.1.1 Collection of Four-Character Expressions
5.1.2 Identification of Chinese Idioms
5.1.3 Location of Sampled Idioms
5.2 Text-to-Reader Reception of English Translations of Chinese Idioms
5.2.1 Reception by the Implied Reader
5.2.2 Receptions by Real Readers
5.3 Possible Reasons for the Ratio
5.4 Summary
CHAPTER SIX CONCLUSION
6.1 Major Findings
6.1.1 A Full List of Four-Character Chinese Idioms
6.1.2 Strategies and Their Supporting Methods
6.1.3 Proportions of the Methods and Ratio between the Strategies
6.1.4 Real Readers’ Reception of the Ratio
6.1.5 Explanations for the Ratio
6.2 Implications
6.3 Limitations
6.4 Suggestions for the future research
REFERENCES
APPENDIX
本文编号:3298571
【文章来源】:广东外语外贸大学广东省
【文章页数】:111 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
LIST OF ABBREVIATIONS
CHAPTER ONE INTRODUCTION
1.1 Research Background
1.2 Research Rationale
1.3 Significance
1.4 Research Objective and Questions
1.5 Methodology and Data Collection
1.6 Organization of the Thesis
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW
2.1 Previous Studies of English Translation of Chinese Idioms
2.1.1 Studies of English Translation of Chinese Idioms
2.1.2 Sampled Texts for the Studies
2.1.3 Quantitative Approach in the Studies
2.2 Previous Studies of English Translation of Chinese Idioms in San Ti
2.2.1 Studies of English Translation of San Ti
2.2.2 Studies of English Translation of Chinese idioms in San Ti
2.2.3 Summary
2.3 Brief Review of Reception Theory
CHAPTER THREE THEORETIC FRAMEWORK
3.1 Working Definition
3.1.1 Four-Character Chinese Idiom
3.1.2 Translation Strategy
3.1.3 Translation Method
3.1.4 The Implied Reader
3.1.5 Real Reader
3.1.6 Domesticating Strategy
3.1.7 Foreignizing Strategy
3.2 Theoretical Basis
3.2.1 Reception Theory
3.2.2 Domestication and Foreignization
3.2.3 Summary
3.3 Analytical Framework
CHAPTER FOUR STRATEGIES AND METHODS
4.1 Foreignization
4.1.1 Literal Translation
4.1.2 Annotation
4.1.3 Rewriting to Retain the Source Language Culture
4.2 Domestication
4.2.1 Free translation
4.2.2 Substitution with English Idioms
4.2.3 Omission
4.2.4 Rewriting to Adapt to the Target Language Culture
4.3 Summary
CHAPTER FIVE ANALYSIS OF RECEPTION OF SAMPLED IDIOMS AND THEIR TRANSLATIONS
5.1 Sampling of Chinese Idioms
5.1.1 Collection of Four-Character Expressions
5.1.2 Identification of Chinese Idioms
5.1.3 Location of Sampled Idioms
5.2 Text-to-Reader Reception of English Translations of Chinese Idioms
5.2.1 Reception by the Implied Reader
5.2.2 Receptions by Real Readers
5.3 Possible Reasons for the Ratio
5.4 Summary
CHAPTER SIX CONCLUSION
6.1 Major Findings
6.1.1 A Full List of Four-Character Chinese Idioms
6.1.2 Strategies and Their Supporting Methods
6.1.3 Proportions of the Methods and Ratio between the Strategies
6.1.4 Real Readers’ Reception of the Ratio
6.1.5 Explanations for the Ratio
6.2 Implications
6.3 Limitations
6.4 Suggestions for the future research
REFERENCES
APPENDIX
本文编号:3298571
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3298571.html