当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

全译方法论指导下的《女性作品》(前三章)翻译实践报告

发布时间:2021-07-26 23:54
  本篇翻译实践报告研究的译本选自《女性作品》,该书全名为《女性作品——美国内战前至哈莱姆文艺复兴时期的美国黑人女性作家作品选》是美国牛津大学出版社在2010年出版的文集,由劳里·F·马弗莱基普(Laurie F.Maffly-Kipp)和凯瑟琳·洛夫顿(Kathryn Lofton)编纂完成。该书选取了 19位在美国内战前到哈莱姆文艺复兴时期较为有名的美国黑人女性,分19个章节对她们的生平进行简介,然后选编了她们在这个时期留下的部分代表作。该书中她们的作品文本类型多样,包括小说、诗歌、戏剧、演讲等等,都带有美国黑人文化、宗教、文学烙印。透过这些文学作品,我们可以看到在美国内战前到哈莱姆文艺复兴时期,美国黑人女性的精神世界和她们集中关注的问题,也可以从中看到她们为反对奴隶制和为美国黑人女性争取权利作出的贡献。本报告是以黄忠廉教授的全译方法论为指导,探讨翻译过程中遇到的问题和解决方法。笔者选取了书中序言和前三章进行英译汉翻译实践,然后在全译方法论指导下对实践内容进行分析整理,从而得到关于翻译的新思考。文中遇到最大的难点便是诗歌翻译。诗歌虽然结构简练,但表达形式多变,给理解带来很大困难。同时诗... 

【文章来源】:天津师范大学天津市

【文章页数】:132 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
Abstract
第一章 翻译项目介绍
    1.1 翻译任务背景
    1.2 翻译项目目的及意义
    1.3 翻译实践报告结构
第二章 文本分析
    2.1 主要内容简介
    2.2 文本翻译难点
第三章 翻译实践过程
    3.1 译前准备
    3.2 译中处理
    3.3 译后反思
第四章 翻译案例分析
    4.1 理论指导
    4.2 翻译方法运用
        4.2.1 对译
        4.2.2 增译
        4.2.3 减译
        4.2.4 转译
        4.2.5 换译
        4.2.6 分译
        4.2.7 合译
第五章 翻译实践总结
    5.1 问题与不足
    5.2 收获与改进
参考文献
致谢
附录


【参考文献】:
期刊论文
[1]全译研究:返本出新——余承法《全译方法论》评介[J]. 黄忠廉.  东北亚外语研究. 2015(03)
[2]“翻译”新解——兼答周领顺先生论“变译”[J]. 黄忠廉.  外语研究. 2012(01)
[3]文化翻译层次论[J]. 黄忠廉.  中国俄语教学. 2009(02)
[4]试析文化翻译与翻译现代化[J]. 陈小莺.  浙江社会科学. 2007(06)
[5]“文化翻译”的困惑[J]. 蔡平.  外语教学. 2005(06)



本文编号:3304628

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3304628.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户18321***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com