当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

霍译《楚辞》之“深度翻译”描述研究

发布时间:2021-07-27 05:43
  《楚辞》意境高远,文化底蕴深厚,为其外译带来了巨大障碍,而"深度翻译"不失为跨越此障碍的有效路径。文章通过描述霍译《楚辞》内副文本中"深度翻译"的具体表征,阐发霍克思"深度翻译"的建构肇因,挖掘其"深度翻译"现象背后的译介规范,并进一步指出霍克思的 "文本目的"追求、文化求真意识、读者服务理念以及多种译法融合,揭示出霍译汉典的基本理路,以期为"一带一路"背景下中国传统文化的外译提供借鉴和参考。 

【文章来源】:中国外语. 2020,17(02)北大核心CSSCI

【文章页数】:7 页

【部分图文】:

霍译《楚辞》之“深度翻译”描述研究


插图(Hawkes,1985)

【参考文献】:
期刊论文
[1]英国汉学家理雅各与《离骚》英译[J]. 陈笑芳.  河北北方学院学报(社会科学版). 2016(04)
[2]“Thick Translation”研究20年:回顾与展望[J]. 李红霞,张政.  上海翻译. 2015(02)
[3]《楚辞》英译及其研究述评[J]. 魏家海.  民族翻译. 2014(01)
[4]楚辞在英语世界的传播和接受[J]. 郭晓春,曹顺庆.  求是学刊. 2014(02)
[5]翻译如何“厚重”?——西奥·赫曼斯“厚重翻译”批判[J]. 蔡新乐.  外语教学. 2013(03)
[6]副文本对阐释复杂文本的叙事诗学价值[J]. 朱桃香.  江西社会科学. 2009(04)
[7]译者“思维习惯”——描述翻译学研究新视角[J]. 邢杰.  中国翻译. 2007(05)
[8]霍克斯英译《楚辞》浅析[J]. 李贻荫.  中国翻译. 1992(01)

博士论文
[1]《楚辞》英译研究[D]. 张娴.湖南师范大学 2013



本文编号:3305204

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3305204.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户de263***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com