当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

英诗汉译中“以顿代步”翻译策略的局限性

发布时间:2021-09-03 19:20
  没有形式,就没有诗歌,格律是诗歌所以为诗的最显著特征之一。"顿"的划分以语义为基础,而英诗"步"则奉语音为标准,"顿"和"步"并不等价,"以顿代步"在逻辑上值得商榷。本文通过分析在英诗汉译中"以顿代步"的翻译方法所造成的影响,指出其不合理处。分析主要是从节奏、韵律等方面探究汉译诗是否能再现英原诗的效果。 

【文章来源】:科学大众(科学教育). 2016,(05)

【文章页数】:2 页

【文章目录】:
1.引言
2.“以顿代步”的概念及其发展
3.英诗汉译中“以顿代步”的局限性
    3.1 概念的不同
    3.2 节奏感的遗失
    3.3 诗学形式的丢失
4.结论



本文编号:3381709

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3381709.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户8e8d4***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com