英诗汉译中“以顿代步”翻译策略的局限性
发布时间:2021-09-03 19:20
没有形式,就没有诗歌,格律是诗歌所以为诗的最显著特征之一。"顿"的划分以语义为基础,而英诗"步"则奉语音为标准,"顿"和"步"并不等价,"以顿代步"在逻辑上值得商榷。本文通过分析在英诗汉译中"以顿代步"的翻译方法所造成的影响,指出其不合理处。分析主要是从节奏、韵律等方面探究汉译诗是否能再现英原诗的效果。
【文章来源】:科学大众(科学教育). 2016,(05)
【文章页数】:2 页
【文章目录】:
1.引言
2.“以顿代步”的概念及其发展
3.英诗汉译中“以顿代步”的局限性
3.1 概念的不同
3.2 节奏感的遗失
3.3 诗学形式的丢失
4.结论
本文编号:3381709
【文章来源】:科学大众(科学教育). 2016,(05)
【文章页数】:2 页
【文章目录】:
1.引言
2.“以顿代步”的概念及其发展
3.英诗汉译中“以顿代步”的局限性
3.1 概念的不同
3.2 节奏感的遗失
3.3 诗学形式的丢失
4.结论
本文编号:3381709
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3381709.html