《女孩的沉默》(第一章至第四章)翻译项目报告
发布时间:2022-08-02 20:37
本文是一篇英译汉翻译项目报告。翻译项目的原文选自英国当代女作家帕特·巴克的小说《女孩的沉默》(The Silence of the Girls),笔者选取前四章作为本次翻译实践文本。该部分内容主要以女主人公布里塞伊斯的视角描述了战争给她的身世带来的巨变,使其沦为了阿基里斯的奴隶。作品是第一人称视角,侧重人物内心描写,用词炼句灵活独特,引人入胜。本次翻译实践选择尤金·奈达的功能对等理论作为指导原则,结合有效的翻译策略和技巧来解决翻译实践中遇到的两方面的难点问题。首先是词汇方面,作者用词较为简洁,但往往背后包含较为深层的含义,而直译过来又不存在对应的汉语词汇。因此笔者采取意译的方法,引申部分词汇尽力实现译文与原文的对等。其次是句子方面,具体表现为长难句的翻译。笔者在理解原句逻辑关系的基础上,通过拆分、重组及增译等策略加以应对,尽力消除翻译腔的存在。通过本次翻译实践,笔者意识到一篇好的小说翻译是和译者的不断雕琢分不开的。在充分理解原作的基础上,灵活运用各种翻译策略和技巧,尽力实现翻译的对等,使得目的语读者能够得到与源语读者同样的阅读体验。
【文章页数】:67 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
第一章 项目背景
1.1 项目来源
1.2 项目意义
1.3 项目分析
1.3.1 作者简介
1.3.2 原作版本
1.3.3 原作介绍
1.4 报告结构
第二章 任务描述
2.1 译前准备
2.2 翻译过程
2.3 译后处理
第三章 案例分析
3.1 翻译难点与问题
3.2 功能对等理论的阐述
3.3 理论运用与重难点问题的解决
3.3.1 功能对等理论下的词汇翻译
3.3.2 功能对等理论下的句子翻译
第四章 实践总结
4.1 翻译启示与教训
4.2 待解决的问题
参考文献
附录一 原文
附录二 译文
致谢
本文编号:3669206
【文章页数】:67 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
第一章 项目背景
1.1 项目来源
1.2 项目意义
1.3 项目分析
1.3.1 作者简介
1.3.2 原作版本
1.3.3 原作介绍
1.4 报告结构
第二章 任务描述
2.1 译前准备
2.2 翻译过程
2.3 译后处理
第三章 案例分析
3.1 翻译难点与问题
3.2 功能对等理论的阐述
3.3 理论运用与重难点问题的解决
3.3.1 功能对等理论下的词汇翻译
3.3.2 功能对等理论下的句子翻译
第四章 实践总结
4.1 翻译启示与教训
4.2 待解决的问题
参考文献
附录一 原文
附录二 译文
致谢
本文编号:3669206
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3669206.html