阐释学视阈下《诗经》中“天”之源流及其翻译影响因素考察
发布时间:2025-05-11 00:48
文章在阐释学视阈下,对中国文化核心词"天"之源流进行了考察,运用语料库的方法对《诗经》及理雅各(James Legge)译本中"天"的翻译进行了定性与定量分析,并对"天"翻译的影响因素进行了探究。研究发现:《诗经》中"天"的表达形式多样,内涵丰富。理雅各对"天"的翻译绝不仅仅是语言之间的简单转换,而是受到传统因素——合儒传教、时代因素——传教使命、个人因素——非国教宗教信仰等诸多因素的影响和制约,其"中西融通"的理念对当今中国文化"走出去"具有一定的启示意义。
【文章页数】:8 页
【文章目录】:
1 引言
2 理论背景
3 “天”之源流考察
4 阐释学视阈下《诗经》中“天”的翻译及其影响因素分析
4.1 《诗经》汉英双语平行语料库简介
4.2 基于语料库的《诗经》中“天”及其英译统计分析
4.3 阐释学视阈下“天”的翻译影响因素分析
4.3.1 传统因素——“合儒”传教
4.3.2 时代因素——传教使命
4.3.3 个人因素——非国教信仰
5 结语
本文编号:4044585
【文章页数】:8 页
【文章目录】:
1 引言
2 理论背景
3 “天”之源流考察
4 阐释学视阈下《诗经》中“天”的翻译及其影响因素分析
4.1 《诗经》汉英双语平行语料库简介
4.2 基于语料库的《诗经》中“天”及其英译统计分析
4.3 阐释学视阈下“天”的翻译影响因素分析
4.3.1 传统因素——“合儒”传教
4.3.2 时代因素——传教使命
4.3.3 个人因素——非国教信仰
5 结语
本文编号:4044585
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/4044585.html