《赫兹列散文精
发布时间:2025-05-20 01:59
潘文国作为我国现代著名语言学家,中英双语专家,翻译了大量作品,在中国的翻译学方面作出了巨大的贡献。他的译作《赫兹列散文精选》全面体现了翻译与美学的关系,以及美学在翻译实践中的运用。翻译中的"五美"(情美、境美、意美、韵美、语美)在《赫兹列散文精选》均有所体现。
【文章页数】:2 页
【文章目录】:
一、引言
二、美学
三、译学与美学的“联姻”
(一) 情美:“过去了的事最实在”
1、政治上的“怀旧情结”
2、生活上的“念旧情结”
(二) 、境美:“此情此景, 人何以堪”
(三) 、意美:“堂皇哉此词”
(四) 、韵美:“继之以悠思远远”
(五) 、语美:“一声召唤, 便会如飞而至”
四、结论
本文编号:4046668
【文章页数】:2 页
【文章目录】:
一、引言
二、美学
三、译学与美学的“联姻”
(一) 情美:“过去了的事最实在”
1、政治上的“怀旧情结”
2、生活上的“念旧情结”
(二) 、境美:“此情此景, 人何以堪”
(三) 、意美:“堂皇哉此词”
(四) 、韵美:“继之以悠思远远”
(五) 、语美:“一声召唤, 便会如飞而至”
四、结论
本文编号:4046668
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/4046668.html
上一篇:艺术的审美功能论如何可能?——门罗·比尔斯利的审美式艺术定义及其相关启示
下一篇:没有了
下一篇:没有了