当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

翻译中的空缺现象及其补偿策略研究 ——以俄译本《丰乳肥臀》为例

发布时间:2025-05-26 22:56
  语言、文化与翻译三者间的联系十分紧密。而空缺是在翻译过程中所遇到的语言文化阻碍。由于中俄两国的语言文化存在差异,在翻译过程中译者将不可避免地遇到空缺阻碍。所以,运用合理的翻译手段来填补所遇空缺是翻译理论与实践的重要内容之一。本文以莫言小说《丰乳肥臀》俄译本为例,对原语空缺词汇的翻译进行深入研究,从而充分认识翻译中的空缺现象,寻找正确的方法来填补空缺,并挖掘空缺词的最佳翻译策略。这不仅是语言文化学领域的重要内容,也是跨文化交际和翻译理论与实践研究中不可分割的一部分。美国语言学家霍凯特(C.F.Hockett)于二十世纪五十年代首次提出空缺概念,此后,许多学者对空缺的定义都提出了不同的见解。例如,俄罗斯学者Ю.С.Степанов认为空缺是语言语义图的空白点,而3.Д.Попова和и.А.Стернин则认为空缺是一种语言称名概念,是无法用另一种语言来称名的现象。在空缺分类的问题上,学者Ю.С.Степанов认为空缺就是语言语义图的空白点,可分为绝对空缺和相对空缺两类。3.Д.Попова和и.A.Cтернин根据空缺的特点都一致将其分为语言空缺和语际间空缺,语际间空缺即文化空缺,它又...

【文章页数】:64 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
PEФEPAT
绪论
第一章 空缺现象的理论基础
    第一节 语言、文化与翻译
    第二节 空缺现象的理论研究
    第三节 空缺的翻译策略
第二章 绝对文化空缺及其俄译
    第一节 绝对文化空缺——制度体系
    第二节 绝对文化空缺——节日习俗
    第三节 绝对文化空缺——特色食物
    第四节 绝对文化空缺——传统建筑
第三章 相对文化空缺及其俄译
    第一节 相对文化空缺——女性词汇
    第二节 相对文化空缺——实物词汇
    第三节 相对文化空缺——成语、俗语和歇后语
总结
参考文献
致谢



本文编号:4047105

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/4047105.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户03b94***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com