关联理论视角下《我的遥远的清平湾》翻译实践报告
发布时间:2025-06-20 05:36
本篇翻译实践报告是以我国著名作家史铁生的名作《我的遥远的清平湾》为翻译实践材料,通过关联理论指导翻译过程,探讨《我的遥远的清平湾》的英译过程中出现的翻译问题及对应的翻译策略。传统观点认为,翻译活动仅仅是两种语言间的文字转码,却忽视了翻译也是一种交际行为。译者在翻译过程中不仅会遇到语言结构的差异所导致的障碍,还会因为文化空缺加大翻译难度。《我的遥远的清平湾》中出现的大量流水句式,文化负载词和拟声词都是此次翻译实践中的重点和难点。近年来,关联理论被运用于翻译理论研究,为翻译实践提供了一个新的探讨角度。关联理论的核心问题是语言交际与认知,核心概念是关联性。关联性受两方面因素的制约:语境效果和推理努力。在同等条件下,语境效果越强,则关联性越大;推理努力越小,关联性越大。这在处理文章文化信息和流水句式的翻译方面,关联理论以建立读者与原文或者原文作者之间的最佳关联为原则,要求并指导译者通过不同的翻译策略的运用,提供合适的提示信息和线索,节省读者的认知努力,更好地理解和欣赏原文。《我的遥远的清平湾》是作者将当年在陕北插队的亲身经历融入小说,着意于陕北农民清贫闲适的心境和民风古朴的乡土叙事,在遣词造句间...
【文章页数】:56 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Chapter 1 Introduction
1.1 Project Background
1.2 Feasibility of This Translation
1.3 Significance of the Study
1.4 Translation Process
1.5 The Structure of the Report
Chapter 2 Theoretical Basis
2.1 Relevance Theory and Its Development
2.2 Translation with Reference to Relevance Theory
Chapter 3 Specific Translation Strategies under the Guidance of Relevance Theory
3.1 The Translation of Culture-Loaded Words
3.1.1 Adding Footnotes
3.1.2 Explanatory Translation
3.1.3 Literal Translation
3.2 The Translation of Onomatopoeic Words
3.2.1 Conversion of Word Class
3.2.2 Free Translation
3.3 The Translation of Structurally Run-on Sentences
3.3.1 Disconnection
3.3.2 Consolidation
3.3.3 Linear Translation
Chapter 4 Conclusion
4.1 Major Findings
4.2 Limitations and Suggestions
References
Appendix
本文编号:4051506
【文章页数】:56 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Chapter 1 Introduction
1.1 Project Background
1.2 Feasibility of This Translation
1.3 Significance of the Study
1.4 Translation Process
1.5 The Structure of the Report
Chapter 2 Theoretical Basis
2.1 Relevance Theory and Its Development
2.2 Translation with Reference to Relevance Theory
Chapter 3 Specific Translation Strategies under the Guidance of Relevance Theory
3.1 The Translation of Culture-Loaded Words
3.1.1 Adding Footnotes
3.1.2 Explanatory Translation
3.1.3 Literal Translation
3.2 The Translation of Onomatopoeic Words
3.2.1 Conversion of Word Class
3.2.2 Free Translation
3.3 The Translation of Structurally Run-on Sentences
3.3.1 Disconnection
3.3.2 Consolidation
3.3.3 Linear Translation
Chapter 4 Conclusion
4.1 Major Findings
4.2 Limitations and Suggestions
References
Appendix
本文编号:4051506
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/4051506.html