《大围涂》(节选)汉英笔译报告:小说对话的翻译难点及方法
发布时间:2025-06-21 01:18
本模拟汉英笔译项目以俞梁波的小说《大围涂》的第一章为翻译内容。《大围涂》以20世纪70年代中后期的萧金县(今萧山区)为背景,讲述了公社书记汪阿兴带领群众围涂治江的故事,体现了艰苦奋斗的围垦精神。该小说语言朴实平和,人物对话较多。该项目旨在提高译者的翻译理论应用能力和翻译水平。由于汉英文化和语言使用差异,小说对话中的文化负载词和省略现象的翻译成为本项目的难点。造成文化负载词翻译困难的原因有:1)文化负载词字面对应的英文表达内涵不同;2)文化负载词无字面对应英语表达。省略现象翻译困难是因为出现了 1)代词加省略号和2)其他词语加省略号的形式,其功能与英语差别较大。奈达的功能对等理论强调翻译是“用最贴近、最自然的对等的语言从语义到文体再现原语信息”的过程,且译文读者对译文的反应需同原文读者对原文的反应相同。在其指导下,翻译对话中有字面对应的英文表达但内涵不同的文化负载词时,采用了套译法和意译法,而翻译无字面对应英文表达的文化负载词时,则使用了意译加注释法和意译加口语化表达的方法。针对对话中代词加省略号的情况,采用增加语气词和意译的翻译方法。其他词语加省略号,则采用增加不同标点和用破折号代替省略...
【文章页数】:70 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
1. PROJECT DESCRIPTION
1.1 Background of the Translation Project
1.2 Nature and Features of the Translation Project
1.3 Significance of the Translation Project
2. PROCESS DESCRIPTION
2.1 Pre-Task Translation
2.1.1 Collecting Background Information and Relevant Materials
2.1.2 Preparing the Glossary
2.1.3 Choosing Translation Tools
2.2 The Translation Stage
2.2.1 The Translating Process
2.2.2 Revising Process
2.3 Post-Task Activities
2.3.1 Collecting Readers' Feedback
2.3.2 Project Reflection
3. DIFFICULTIES IN TRANSLATING FICTIONAL DIALOGUES
3.1 Culture-Loaded Expressions in the Dialogues
3.1.1 Culture-Loaded Expressions with Verbal English Counterparts of DifferentConnotations
3.1.2 Culture-Loaded Expressions Without Verbal English Counterparts
3.2 Ellipsis in the Dialogues
3.2.1 Pronoun plus Ellipsis
3.2.2 Other Words plus Ellipsis
4. TRANSLATION METHODS FOR FICTIONAL DIALOGUES
4.1 Functional Equivalence Theory
4.1.1 Formal Equivalence and Functional Equivalence
4.1.2 Receptor's Response
4.2 Translation Methods for Fictional Dialogues
4.2.1 Methods for Translating Culture-Loaded Expressions with Verbal EnglishCounterparts of Different Connotations
4.2.2 Methods for Translating Culture-Loaded Expressions Without Verbal EnglishCounterparts
4.2.3 Methods for Translating Pronoun plus Ellipsis
4.2.4 Methods for Translating Other Words plus Ellipsis
5. CONCLUSION
BIBLIOGRAPHY
Appendix Ⅰ: The Source Text
Appendix Ⅱ: The Target Text
Appendix Ⅲ: Glossary
本文编号:4051691
【文章页数】:70 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
1. PROJECT DESCRIPTION
1.1 Background of the Translation Project
1.2 Nature and Features of the Translation Project
1.3 Significance of the Translation Project
2. PROCESS DESCRIPTION
2.1 Pre-Task Translation
2.1.1 Collecting Background Information and Relevant Materials
2.1.2 Preparing the Glossary
2.1.3 Choosing Translation Tools
2.2 The Translation Stage
2.2.1 The Translating Process
2.2.2 Revising Process
2.3 Post-Task Activities
2.3.1 Collecting Readers' Feedback
2.3.2 Project Reflection
3. DIFFICULTIES IN TRANSLATING FICTIONAL DIALOGUES
3.1 Culture-Loaded Expressions in the Dialogues
3.1.1 Culture-Loaded Expressions with Verbal English Counterparts of DifferentConnotations
3.1.2 Culture-Loaded Expressions Without Verbal English Counterparts
3.2 Ellipsis in the Dialogues
3.2.1 Pronoun plus Ellipsis
3.2.2 Other Words plus Ellipsis
4. TRANSLATION METHODS FOR FICTIONAL DIALOGUES
4.1 Functional Equivalence Theory
4.1.1 Formal Equivalence and Functional Equivalence
4.1.2 Receptor's Response
4.2 Translation Methods for Fictional Dialogues
4.2.1 Methods for Translating Culture-Loaded Expressions with Verbal EnglishCounterparts of Different Connotations
4.2.2 Methods for Translating Culture-Loaded Expressions Without Verbal EnglishCounterparts
4.2.3 Methods for Translating Pronoun plus Ellipsis
4.2.4 Methods for Translating Other Words plus Ellipsis
5. CONCLUSION
BIBLIOGRAPHY
Appendix Ⅰ: The Source Text
Appendix Ⅱ: The Target Text
Appendix Ⅲ: Glossary
本文编号:4051691
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/4051691.html