《城堡中的女人》(1-3章)英汉翻译实践报告
发布时间:2025-06-21 06:10
本文是一篇英译汉翻译实践报告,原文节选自美国作家杰西卡·沙特克2017年出版的小说《城堡中的女人》。整篇小说以第二次世界大战为历史背景,讲述了德国一座城堡中三个平凡女人在那个特殊时期前后的生活。作者以她们的经历为缩影,反映了战争早期给人们的身体和心灵带来的巨大创伤,又展现了战后人们以强大的勇气重建内心,走出阴影,实现自我救赎的心路历程。节选的前三章分别讲述了主人公之一贝妮塔与故人玛丽安重聚、儿子马丁相认以及少女时期的爱情三个故事。全文语言自然优美,尤其景物和人物内心描写生动细腻,让我们重温了上世纪那段艰难岁月的历史。本翻译实践报告前两章介绍了翻译项目的背景和意义,在第三章、第四章探讨了译者翻译中遇到的主要困难及解决困难运用的方法。翻译实践中,主要的困难集中在德语特色词汇的翻译,长难句的翻译,比喻、排比和拟声修辞的翻译以及对整个语篇风格的把握四个方面。译者运用常用的翻译方法和技巧,针对性的采取加注法,在词汇上加注,补充历史信息;在句法上使用分译法、逆序法和变词为句等分析长难句;巧妙地在修辞上使用顺句操作和直译法贴近原文风格;在语篇上为使文体风格上吻合原文,巧妙地转换口语和描述性语言,同时实...
【文章页数】:95 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
DECLARATION
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
Chapter One INTRODUCTION
1.1 Background of the Translation Project
1.2 Significance of the Translation Project
1.3 Structure of the Report
Chapter Two TASK DESCRIPTION
2.1 Introduction to the Author
2.2 Introduction to the Work
2.3 Introduction to the Selected Chapters
Chapter Three TEANSLATION PROCESS
3.1 Preparations before Translation
3.1.1 Background material searching
3.1.2 Translation tools and resources
3.2 Translation Difficulties
3.2.1 Difficulties at lexical level
3.2.2 Difficulties at syntactical level
3.2.3 Difficulties at rhetorical level
3.2.4 Difficulties at discourse level
3.3 Revisions after Translation
3.3.1 Self-proofreading and retranslation
3.3.2 Peer-checking and modification
Chapter Four CASE ANALYSIS AND TRANSLATION METHODS
4.1 Methods at lexical level
4.1.1 Annotation
4.1.2 Conversion
4.1.3 Choice of word meaning
4.1.4 Usage of Chinese Four-character phrases
4.1.5 Amplification
4.2 Methods at Syntactical Level
4.2.1 Inversion
4.2.2 Division
4.2.3 Turning phrases into clauses
4.3 Methods at Rhetorical Level
4.3.1 Keeping both figurative image and meaning
4.3.2 Following the original syntactic order
4.3.3 Literal translation
4.4 Methods at Discourse Level
4.4.1 Stylistic equivalence
4.4.2 Cohesion and Coherence
Chapter Five CONCLUSION
5.1 Translation Summary
5.2 Limitations and Suggestions
REFERENCES
Appendix Ⅰ Source Text
Appendix Ⅱ Target Text
本文编号:4052029
【文章页数】:95 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
DECLARATION
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
Chapter One INTRODUCTION
1.1 Background of the Translation Project
1.2 Significance of the Translation Project
1.3 Structure of the Report
Chapter Two TASK DESCRIPTION
2.1 Introduction to the Author
2.2 Introduction to the Work
2.3 Introduction to the Selected Chapters
Chapter Three TEANSLATION PROCESS
3.1 Preparations before Translation
3.1.1 Background material searching
3.1.2 Translation tools and resources
3.2 Translation Difficulties
3.2.1 Difficulties at lexical level
3.2.2 Difficulties at syntactical level
3.2.3 Difficulties at rhetorical level
3.2.4 Difficulties at discourse level
3.3 Revisions after Translation
3.3.1 Self-proofreading and retranslation
3.3.2 Peer-checking and modification
Chapter Four CASE ANALYSIS AND TRANSLATION METHODS
4.1 Methods at lexical level
4.1.1 Annotation
4.1.2 Conversion
4.1.3 Choice of word meaning
4.1.4 Usage of Chinese Four-character phrases
4.1.5 Amplification
4.2 Methods at Syntactical Level
4.2.1 Inversion
4.2.2 Division
4.2.3 Turning phrases into clauses
4.3 Methods at Rhetorical Level
4.3.1 Keeping both figurative image and meaning
4.3.2 Following the original syntactic order
4.3.3 Literal translation
4.4 Methods at Discourse Level
4.4.1 Stylistic equivalence
4.4.2 Cohesion and Coherence
Chapter Five CONCLUSION
5.1 Translation Summary
5.2 Limitations and Suggestions
REFERENCES
Appendix Ⅰ Source Text
Appendix Ⅱ Target Text
本文编号:4052029
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/4052029.html
上一篇:“领略”作为美学概念刍议——朱光潜与“领略”一词的词义变迁
下一篇:没有了
下一篇:没有了