《水浒传》中人称代词“俺”的日译研究
发布时间:2017-06-29 07:32
本文关键词:《水浒传》中人称代词“俺”的日译研究,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:《水浒传》是我国古代四大名著之一,成书于明代。在我国白话文学的发展史上,具有里程碑的意义。文中第一人称代词极为丰富,基本涵盖了近代汉语所有的第一人称代词;共计24个,出现了5619次。其中,“俺”作为北方方言,在全文中出现了342次;在《水浒传》驹田信二译本中,根据不同语境,被译为20种不同的译词。分别为“わし”“おれ”“わたし”“わが”“おいら”“われわれ”“おれたち”“この”“こちら”“わしら”“わたしたち”“われら”“こっち”“うち”“当方”“味方”“わたしども”“我(5”“わたくし”“わしたち”。人称代词作为一种语言现象,深受其社会文化的影响。中日两国文化交流历史悠久,但由于受两国思想意识、文化传统等影响,汉、日语人称代词在使用方面既有相似之处,也有不同之处。因此,在日译过程中,选择恰当得体的人称代词对于读者准确理解文章内容及人物关系意义重大。本文参照先行研究,统计了汉语版《水浒传》中含有“俺”的例句,对其进行分类;同时,摘出日语版《水浒传》中对应的译文。从关联理论的视角对“俺”的译词进行分析,旨在归纳总结其译文在用法、分布上所呈现出来的基本特点及翻译策略。分析结果如下:(1)日文版《水浒传》中,“俺”被省略的部分占37%。其中,省略最多的是兼语,其次是宾语,定语几乎没有省略。(2)中文版《水浒传》中的“俺”根据语境不同,被译为20种不同的日语词汇。其中,被译为日语方言词“わし”的最多,共计48次,占译词的22%。从这点来看,译文充分体现了原文“俺”的方言特色。
【关键词】:俺 人称代词 水浒传 翻译
【学位授予单位】:西安外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H36;I046
【目录】:
- ,
本文编号:497049
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/497049.html