元杂剧《赵氏孤儿》在十八世纪英国的译介与传播
发布时间:2017-08-11 02:21
本文关键词:元杂剧《赵氏孤儿》在十八世纪英国的译介与传播
【摘要】:元杂剧《赵氏孤儿》是最早被译介到西方世界的中国戏剧。从18世纪上半叶开始到结束,该剧在英国经历了译介的活跃期、发展期和成熟期三个不同的阶段,其译者也来自不同的行业。由此,该剧甚至中国形象,在英国得到了广泛传播,进而对英国国内的社会生活也产生了影响。
【作者单位】: 上饶师范学院国际交流合作处;
【关键词】: 元杂剧 《赵氏孤儿》 英国 译介
【基金】:国家社科基金项目“朱子学在英语世界的翻译研究”的阶段性成果,项目编号:15BZX051 江西省社科规划基金资助项目“朱熹哲学在西方的英译与传播研究”的阶段性成果,项目编号:14ZX04
【分类号】:I046;H315.9
【正文快照】: 中国典籍丰富多样,除经史子集外,戏剧也是其友看了这本中国悲剧觉得怎样”。[3]重要组成部分,许多剧目曾被译介和传播到西马若瑟翻译完成后,曾在耶稣会士通信录里介绍方国家,并引起轰动。元代戏曲家纪君祥的《赵氏孤了相关内容。1734年2月,法国的《水星杂志》披露儿》是我国第,
本文编号:653797
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/653797.html