从翻译风格角度解读葛浩文《骆驼祥子》
发布时间:2017-08-21 19:05
本文关键词:从翻译风格角度解读葛浩文《骆驼祥子》
【摘要】:不同的国家有着不同的历史文化,不同的文学作品。随着经济的不断发展,各国的交流不断增加,其中文学作品的互相研读和文化流通就需要翻译来完成。美国著名汉学家葛浩文作为一名英文世界地位最高的中国文学翻译家,在翻译我国著名作家老舍作品《骆驼祥子》过程中,体现了自己独特的风格以及独一无二的翻译思想。本文将对葛浩文教授个人以及他的经历以及翻译思想做出简单论述,也将对其在翻译《骆驼祥子》时所体现的翻译风格做出相对详细的解读和描述,以供广大读者参考。
【作者单位】: 百色学院外语系;
【关键词】: 翻译风格 解读 葛浩文 老舍 骆驼祥子
【分类号】:I046;H315.9
【正文快照】: 葛浩文不是普通的文学翻译研究者,他有着比较特殊的个人经历。因此葛浩文在进行文字翻译时,就会掺杂有自身独特的视角和感悟。翻译是指在同种语言意思下,将一种语言转换成另一种语言的语言表达形式。葛浩文由于早年在我国台湾服役,因此而得到了学习汉语的机会,也因此一发不可
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 李琼;;论文化历史及时代背景对翻译风格的影响[J];湖北大学学报(哲学社会科学版);2009年06期
2 但汉源;翻译风格与翻译的理论剖视[J];语言与翻译;1996年03期
3 王凌;;译者审美观的多样性对翻译风格的影响(英文)[J];语文学刊;2008年07期
4 胡迅;异化还是归化——试论《文字生涯》的翻译风格[J];北京第二外国语学院学报;2005年02期
5 尹亚辉;;翻译风格的差异及相关因素的探讨[J];内江科技;2007年04期
6 谢盛良;;意识形态对翻译风格的影响[J];湘潭师范学院学报(社会科学版);2008年04期
7 黄宁夏;杨萍;;从《葬花吟》翻译透析林语堂的翻译风格[J];西安外国语大学学报;2010年04期
8 郭岚;;对译者翻译风格的几点思考[J];商业文化(上半月);2011年06期
9 程家惠;袁斌业;;从《约翰熊的耳朵》看胡仲持的文学翻译风格[J];钦州学院学报;2013年03期
10 韩生民;;关于文学翻译风格问题[J];中国翻译;1984年04期
中国重要会议论文全文数据库 前1条
1 陈伯鼎;;林少华翻译风格之初探[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年
中国重要报纸全文数据库 前1条
1 小海;译者的风采与风格[N];深圳特区报;2013年
,本文编号:714580
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/714580.html