《锦瑟》英译研究综述
发布时间:2017-08-26 23:13
本文关键词:《锦瑟》英译研究综述
【摘要】:诗歌是极富艺术性的文学体裁,并一直被认为是最难翻译的一种文本类型。但诗无达诂,译无定本。不同译者对同一文本的翻译均可视为一种充满创造性的工作,为人们对原文文本的解读以及翻译研究本身带来了新的视角与研究范式。本文以中国诗歌史上争议最大的诗作之一《锦瑟》为例,基于在中国学术期刊网上的检索结果,对2000年至今国内学者在《锦瑟》英译方面的研究成果进行梳理、比较,以期引起学者们对《锦瑟》英译研究的辩证思考,并为今后的中国古诗英译研究提供一些思路。
【作者单位】: 四川外国语大学翻译学院;
【关键词】: 《锦瑟》 典故 翻译 主体性
【分类号】:H315.9;I046
【正文快照】: 晚唐著名诗人李商隐的诗多用典故,意境朦胧,诗意优雅而神秘,令人难解。《锦瑟》便是最具代表性的作品。《锦瑟》全诗八句五十六字,但用典之处竟达五处之多,再加上此诗语言含蓄、主题模糊,诗家素有“一篇《锦瑟》解人难”的慨叹。罗宗强先生编写《中国文学史》时,以“朦胧多义
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 骆冬青;《锦瑟》:情爱心音[J];名作欣赏;2003年08期
2 ;徐复观说《锦瑟》的艺术性[J];名作欣赏;2005年15期
3 李国文;梁启超读《锦瑟》[J];名作欣赏;2005年15期
4 李国文;因《锦瑟》而想起的[J];文学自由谈;2005年01期
5 邱奎;;李义山《锦瑟》诗解[J];消费导刊;2007年04期
6 林阳华;;论《锦瑟》的“悲情”及艺术表现[J];名作欣赏;2007年15期
7 李秀丽;;《锦瑟》“无端”为哪般——也谈《锦瑟》诗的主题[J];集宁师专学报;2007年03期
8 陆焕嫒;;《锦瑟》浅析——探索中的无奈之“美”[J];安徽文学(下半月);2009年10期
9 王世海;孙园园;;春心莫共花争发,一寸相思一寸灰——《锦瑟》诗解[J];井冈山学院学报;2009年05期
10 朱娟;;从美学角度看《锦瑟》的语言美[J];广西教育学院学报;2010年05期
中国重要报纸全文数据库 前3条
1 方汉文;《锦瑟》的“意识流”批评阐释[N];中国社会科学报;2010年
2 吴蕊;此情可待成追忆 只是当时已惘然[N];安徽经济报;2000年
3 江苏省高邮第一中学 张维宽;伤与隐的绝唱[N];江苏教育报;2010年
,本文编号:743154
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/743154.html