当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

浅析中国古典文学作品翻译策略——以德庇时英译《好逑传》为例

发布时间:2017-09-24 17:43

  本文关键词:浅析中国古典文学作品翻译策略——以德庇时英译《好逑传》为例


  更多相关文章: 中国古典文学作品 翻译 受众意识 《好逑传》 德庇时


【摘要】:中国古典文学作品是中华文化的瑰宝。如何让古典文学作品"走出国门""走向世界",有赖于作品翻译的水准,更离不开翻译过程中不可或缺的受众意识。对翻译者而言,如实翻译作品仅仅完成了初级翻译工作,在翻译过程中尊重受众意识,则将原作带到全世界面前,是文学典籍翻译的更高境界。
【作者单位】: 江苏大学;
【关键词】中国古典文学作品 翻译 受众意识 《好逑传》 德庇时
【分类号】:H315.9;I046
【正文快照】: 文学作品翻译“不仅是语言文字之间的转换,更是不同文化之间的冲突与融合,是两位作者的隔空对话”[1]。文学作品翻译的前提是原文本身具有一定的文学价值和思想内涵,文字又具有可译性与传播性。中国古典文学作品作为中华民族的典藏文化,其艺术价值和思想内涵是毋庸置疑的,但中

【相似文献】

中国期刊全文数据库 前2条

1 钱灵杰;操萍;;翻译规范与德庇时《中国小说集》英译[J];南昌航空大学学报(社会科学版);2013年04期

2 ;[J];;年期

中国硕士学位论文全文数据库 前1条

1 陆杏;德庇时英译中国古典小说研究[D];北京外国语大学;2014年



本文编号:912608

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/912608.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户05559***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com