《狼图腾》省译和删译现象的认知探究
发布时间:2017-04-24 11:18
本文关键词:《狼图腾》省译和删译现象的认知探究,,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:省译和删译是翻译活动中常用的策略,很多学者从不同角度对这种策略做出过解读:起初,关注原作和原作者的学者将其视为一种错误,一种对“忠实”翻译原则的背叛。随着译者地位的提升,越来越多的学者开始关注翻译过程和读者反应,进而将删略视为一种创造性的叛逆,并试图探索导致删略的原因以及使用这种翻译策略的效果。 认知语言学的翻译观注重翻译过程研究,同时关注作者、译者和读者三方认知主体,强调翻译是以译者为中心的认知主体在现实体验基础上进行多重互动和概念整合的认知活动。从认知角度研究翻译中的省译和删译可以从外在的语言现象探知翻译活动内在的认知机制,对产生删略的原因作出始源性解读。 本文借用认知语言学的概念整合理论,对葛浩文翻译的《狼图腾》英译本作个案分析,从认知角度探索翻译活动中删略现象产生的原因和效果。
【关键词】:省译 删译 认知语言学 概念整合论 《狼图腾》
【学位授予单位】:中央民族大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- 摘要3-4
- ABSTRACT4-6
- CONTENTS6-8
- Chapter Ⅰ Introduction8-10
- 1.1 Research Questions8
- 1.2 Research Purpose,Significance,and Method8-9
- 1.3 Thesis Structure9-10
- Chapter Ⅱ Omission and Deletion in C-E Translation10-16
- 2.1 Definition of Omission and Deletion10
- 2.2 Categories of Omission and Deletion10-12
- 2.3 Literature Review12-16
- 2.3.1 Review of Study on Omission and Deletion Abroad12-13
- 2.3.2 Review of Domestic Study on Omission and Deletion13-16
- Chapter Ⅲ Theoretical Framework16-22
- 3.1 Cognitive View of Translation16
- 3.2 Concept Integration Theory(CIT)16-20
- 3.2.1 Origin and Ecolution16-17
- 3.2.2 Basic Concepts17-18
- 3.2.3 Conceptual Integration Account on Translation18-19
- 3.2.4 Domestic Researches on Conceptual Integrated View of Translation19-20
- 3.3 Summary20
- 3.4 Theoretical Framework of Present Research20-22
- Chapter Ⅳ Case Study on Wolf Totem22-55
- 4.1 Reasons for Choosing Wolf Totem as Case Study22-26
- 4.1.1 Suitability of ST22-23
- 4.1.2 Suitability of Translator23-24
- 4.1.3 Suitability of TT24-26
- 4.2 Omissions and Deletions in Wolf Totem26-39
- 4.2.1 Linguistic Omissions and Deletions26-31
- 4.2.2 Cultural Omissions and Deletions31-36
- 4.2.3 Stylistic Omissions and Deletions36-39
- 4.3 Motivation of Omitting and Deleting39-47
- 4.3.1 Mismatch of Linguistic Structure41-43
- 4.3.2 Asymmetry of Conceptual System43-47
- 4.4 Cognitive Effect of Omission and Deletion47-55
- 4.4.1 Construal of ST Readers48-51
- 4.4.2 Construal of TT Readers51-55
- Chapter Ⅴ Conclusion55-57
- 5.1 Major Findings55-56
- 5.2 Limitations56-57
- WORKS CITED57-61
- APPENDIX61-73
- 附录1 葛浩文翻译书目(汉英文学翻译)61-65
- 附录2 葛浩文访谈录65-67
- 附录3 《狼图腾》英译本删略的部分(全)67-73
- ACKNOWLEDGEMENTS73
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 贾楠;;翻译与视野——《狼图腾》英译本的个案分析[J];安徽文学(下半月);2011年07期
2 田铁军;郭超;;中国特色的汉语新词语英译刍议[J];承德石油高等专科学校学报;2006年04期
3 靳秀莹;;葛浩文译学见解初探[J];重庆交通大学学报(社会科学版);2009年01期
4 季进;;我译故我在——葛浩文访谈录[J];当代作家评论;2009年06期
5 孙毅;陈朗;;概念整合理论与概念隐喻观的系统性对比研究[J];北京第二外国语学院学报;2008年06期
6 王斌,王颖;合成·类比·隐喻[J];外语研究;2002年05期
7 蒋勇,马玉蕾;SB与RT的整合性研究[J];外语学刊;2003年01期
8 王顺玲;;基于概念整合理论的隐喻研究对大学英语教学的启示[J];山东外语教学;2009年01期
9 张云秋;王馥芳;;概念整合的层级性与动宾结构的熟语化[J];世界汉语教学;2003年03期
10 文军;王小川;赖甜;;葛浩文翻译观探究[J];外语教学;2007年06期
本文关键词:《狼图腾》省译和删译现象的认知探究,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:324112
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wxchuangz/324112.html