从文体变异和文化负载词看葛浩文英译《孽子》与《荒人手记》
发布时间:2017-04-24 16:07
本文关键词:从文体变异和文化负载词看葛浩文英译《孽子》与《荒人手记》,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:葛浩文是著名的中国现当代文学翻译家。莫言获得2012年诺贝尔文学奖之后,葛浩文作为其作品唯一的英语译家,,更是因其权威、优秀的译文成为了国内外文坛和学术界关注的焦点。本文选择葛译《孽子》与《荒人手记》这两部有着相似主题和深厚文化内涵的当代台湾小说为研究对象,从文体变异和文化负载词的翻译这两个方面,对译文与原文进行对比研究。 通过深入分析译者在同性恋用语、文内加注和译者分段三方面的文体变异,和对物质文化、社会文化负载词的翻译,本文进一步探索葛浩文灵活、流畅的翻译策略,试析背后所体现的译者文化取向,揭示其采取这些策略的主、客观原因,以及所获成功与不足,以期对于当代中国文学的海外传播有所启发。
【关键词】:葛浩文 《孽子》 《荒人手记》
【学位授予单位】:上海外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- Acknowledgements4-5
- 摘要5-6
- Abstract6-9
- Introduction9-12
- Chapter One Literature Review12-20
- 1.1 Previous Studies on Crystal Boys and Notes of a Desolate Man12-16
- 1.1.1 Studies on Pai Hsien-yung and Crystal Boys12-14
- 1.1.2 Studies on Chu T'ien-wen and Notes of a Desolate Man14-16
- 1.2 Previous Studies on Howard Goldblatt and His Translations16-19
- 1.2.1 Studies on Goldblatt as a Translator17
- 1.2.2 Studies on Goldblatt’s Translation Strategies17-18
- 1.2.3 Studies on Goldblatt’s Translated Works18-19
- 1.3 Summary19-20
- Chapter Two Stylistic Variations in Goldblatt's Translating Crystal Boys and Notes20-34
- 2.1 Stylistic Variation of Gay-specific Expressions20-27
- 2.1.1 Stylistic Variation of Words Specifically for Gays20-26
- 2.1.2 Stylistic Variation of Vulgar Words Used Among Gays26-27
- 2.2 Stylistic Variation of In-text Notes27-31
- 2.2.1 In-text Notes as Supplement28-29
- 2.2.2 In-text Notes as Clarification29-31
- 2.3 Stylistic Variation of Re-paragraphing31-33
- 2.3.1 Re-paragraphing in Crystal Boys31-32
- 2.3.2 Re-paragraphing in Notes of a Desolate Man32-33
- 2.4 Summary33-34
- Chapter Three Culture-loaded Expressions in Goldblatt's Translating Crystal Boys and Notes34-51
- 3.1 Translation of Texts Loaded with Material Culture34-40
- 3.1.1 Translation of Food and Drink Names35-38
- 3.1.2 Translation of Clothes Names38-39
- 3.1.3 Translation of Decoration and Furniture Names39-40
- 3.2 Translation of Texts Loaded with Social Culture40-50
- 3.2.1 Translation of Idioms41-44
- 3.2.2 Translation of Cultural Allusions44-50
- 3.3 Summary50-51
- Chapter Four Overview of Goldblatt's Choice of Strategies in Translating Crystal Boys and Notes51-64
- 4.1 Influence of Objective Factors51-56
- 4.1.1 Historical Context51-53
- 4.1.2 Ideology53-55
- 4.1.3 Patronage55-56
- 4.2 Influence of Subjective Factors56-61
- 4.2.1 Howard Goldblatt’s Personal Qualifications57-59
- 4.2.2 Howard Goldblatt’s Cultural Identity and Motivation59-61
- 4.3 Summary61-64
- Conclusion64-67
- Bibliography67-74
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 靳秀莹;;葛浩文译学见解初探[J];重庆交通大学学报(社会科学版);2009年01期
2 季进;;我译故我在——葛浩文访谈录[J];当代作家评论;2009年06期
3 文军;王小川;赖甜;;葛浩文翻译观探究[J];外语教学;2007年06期
4 辜正坤;翻译主体论与归化异化考辩——序孙迎春教授编著《张谷若翻译艺术研究》[J];外语与外语教学;2004年11期
5 吕敏宏;;从小说语言形象显现看葛浩文先生小说翻译的形象再造[J];西南政法大学学报;2009年04期
6 王东风;翻译文学的文化地位与译者的文化态度[J];中国翻译;2000年04期
7 潘文国;当代西方的翻译学研究——兼谈“翻译学”的学科性问题[J];中国翻译;2002年02期
8 张耀平;拿汉语读,用英文写——说说葛浩文的翻译[J];中国翻译;2005年02期
9 胡安江;;中国文学“走出去”之译者模式及翻译策略研究—─以美国汉学家葛浩文为例[J];中国翻译;2010年06期
10 李文静;;中国文学英译的合作、协商与文化传播——汉英翻译家葛浩文与林丽君访谈录[J];中国翻译;2012年01期
本文关键词:从文体变异和文化负载词看葛浩文英译《孽子》与《荒人手记》,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:324525
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wxchuangz/324525.html