当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学创作论文 >

翻译美学视角下的杨宪益译《野草》研究

发布时间:2017-04-25 14:04

  本文关键词:翻译美学视角下的杨宪益译《野草》研究,由笔耕文化传播整理发布。


【摘要】:数千年来,东西方的翻译家,理论家和作家从来没有停止过对翻译和美学的探讨。他们的执着促进了美学与翻译的结合。翻译美学这一理论最早始于20世纪70年代,一经提出,就受到学术界的关注。翻译美学为文学翻译,尤其是诗歌翻译和散文翻译的研究提供了一个全新的视角。不过,直到1995年,刘宓庆教授出版了《翻译美学导论》,才首次系统地构建了翻译美学的基本框架。刘宓庆以现代美学原理为基础,将传统的美学思想运用到翻译实践当中,提出翻译的审美客体是原文,翻译的审美主体是译者,详细阐述了审美客体的形式系统和非形式系统,并且探讨了文学翻译中审美再现的问题。 散文诗《野草》是20世纪中国当代著名作家鲁迅的作品。它不仅蕴含着深刻的哲理,还具有极高的美学价值。它有着散文的行云流水,,任意挥洒,还有着诗歌的韵味,意境和旋律。它通过描绘出一幅幅美丽的画面,使内在的感情,深刻的思想与外在的美景融合在一起,从而在激起读者丰富联想的同时,感染他们,吸引他们。不可不谓是现当代散文中最具代表性的散文诗。然而,一直以来,学术界对《野草》翻译的研究都不够深入。迄今为止,不仅没有对《野草》英译本进行研究的专著,更少有人从翻译美学的角度对其进行系统的研究。 散文诗的独特的美学特质决定了翻译美学是评价散文诗及其翻译价值的重要方法。因此,笔者依据这部作品中体现的美学特色,以刘宓庆的翻译美学理论为基础,从翻译美学的形式系统和非形式系统两个方面探讨了《野草》英译本中的审美再现。通过对《野草》原作和译本的对比分析,发现译者利用自身的双语能力,结合本身的文学艺术修养,最大限度地再现了原作的美学元素,让目的语读者感受到了源语读者所感受的美学信息,堪称翻译中审美再现的典范,也代表了译者出色的翻译才能。译本中有许多经典、成功之处值得挖掘与学习。
【关键词】:翻译美学 审美再现 《野草》 形式系统 非形式系统
【学位授予单位】:河南大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • Acknowledgments3-5
  • ABSTRACT5-7
  • 摘要7-10
  • Chapter One Introduction10-16
  • 1.1 Research background10-11
  • 1.2 Research Significance11-12
  • 1.3 Research Object and Questions12-14
  • 1.4 Theory and Methods adopted in the Study14-15
  • 1.5 Structure of the thesis15-16
  • Chapter Two Literature Review16-24
  • 2.1 Research on Yang Xianyi’s Translation of Wild Grass16-21
  • 2.1.1 Yang Xianyi and His Translation16-18
  • 2.1.2 Previous Studies of the Translation of Wild Grass18-21
  • 2.2 The application of translation aesthetics into the study on translated works21-22
  • 2.3 Summary22-24
  • Chapter Three Translation Aesthetics24-36
  • 3.1 Definition of Translation Aesthetics24-25
  • 3.2 Origins and Development of Translation Aesthetics25-29
  • 3.2.1 Origins of Translation Aesthetics in Western Countries25-27
  • 3.2.2 Origins of Translation Aesthetics and its Development at Home27-29
  • 3.3 Liu Miqing’s Theory of Transltion Aesthetics29-35
  • 3.3.1 Aesthetic Object and Aesthetic Subject30-33
  • 3.3.2 Aesthetic Representation in Literature Translation33-35
  • 3.4 Summary35-36
  • Chapter Four Aesthetic Representation of Yang Xianyi’s Translation of Wild Grass36-66
  • 4.1 Formal system36-58
  • 4.1.1 Beauty of music36-44
  • 4.1.2 Beauty of lexis44-50
  • 4.1.3 Beauty of syntax and paragraph50-58
  • 4.2 Non-formal system58-63
  • 4.2.1 Beauty of image58-60
  • 4.2.2 Beauty of artistic conception60-63
  • 4.3 Summary63-66
  • Chapter Five Conclusion66-68
  • 5.1 Findings66-67
  • 5.2 Limitations and possible efforts for further study67-68
  • Bibliography68-72

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前1条

1 田刚;论《野草》的诗情结构和文体创造[J];陕西师大学报(哲学社会科学版);1995年03期


  本文关键词:翻译美学视角下的杨宪益译《野草》研究,由笔耕文化传播整理发布。



本文编号:326434

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wxchuangz/326434.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户cf8e5***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com