《红楼梦》中汉语仿词的维译研究
发布时间:2017-04-29 00:01
本文关键词:《红楼梦》中汉语仿词的维译研究,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:《红楼梦》是中国四部经典文学名著之一,是中国古典小说语言艺术的典范。不管是人物形象的刻画、对话的构拟、故事情节的安排和叙述都有着高度的思想性和艺术性。《红楼梦》中的仿词均出自于人物对话,而且大部分仿词都是指人的,仿词在刻画人物形象方面新颖别致、诙谐生动,形成了独特的风格,因而具有十分重要的作用。本文以《红楼梦》的维译本为研究对象,现将《红楼梦》中的仿词妙语搜集整理,对汉语仿词分类、归纳并分析,比较汉维语仿词的差异,从不同类别对《红楼梦》中汉语仿词的维译方法进行研究。在总结前人研究成果的基础上,通过对《红楼梦》汉维两个版本的对照分析,简要探讨其翻译方法,试图在静态的语料中找出译者翻译时动态的标准和手段,总结翻译经验。
【关键词】:红楼梦 仿词 维吾尔语 翻译
【学位授予单位】:喀什师范学院
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H215;I046
【目录】:
- 中文摘要5-6
- 外文摘要6-8
- Abstract8-10
- 一、引言10-13
- (一)《红楼梦》中仿词的研究现状10
- (二)选题依据和意义10-11
- 1、理论意义11
- 2、实际应用意义11
- (三)研究思路和方法11-13
- 二、仿词概述13-18
- (一)汉语仿词的定义13
- (二)汉语仿词的分类13-15
- 1、谐音仿词14
- 2、类属仿词14-15
- 3、反义仿词15
- 4、综合仿词15
- (三)汉语仿词的功能15-18
- 1、幽默讽刺16
- 2、对比强调16
- 3、创造新词、新颖别致16
- 4、显示出语言的对应美16-18
- 三、《红楼梦》中汉语仿词的维译方法18-28
- (一)直译法18-21
- 1、直译18-19
- 2、直译加注19-20
- 3、直译加仿作20-21
- (二)音译法21-25
- 1、音译22
- 2、音译加注22-23
- 3、音译加仿作23-24
- 4、音译加仿作加注24-25
- (三)意译法25-27
- 1、意译25-26
- 2、意译加仿作26-27
- (四)直译加意译27-28
- 四、结语28-29
- 参考文献29-31
- 附录31-36
- 表 1:《红楼梦》仿词分类一览表31-34
- 表 2:《红楼梦》中仿词维译方法一览表34-36
- 读研期间发表论文36-37
- 致谢37-38
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 陈科芳;赵有华;;关联理论与仿词的构造和翻译——以《红楼梦》的仿词为例[J];安徽师范大学学报(人文社会科学版);2006年06期
2 龙青然;仿拟词的类型和特点[J];古汉语研究;1995年S1期
3 徐国珍;二十世纪仿拟辞格研究综述(上)[J];湖北师范学院学报(哲学社会科学版);2000年04期
4 徐国珍;二十世纪仿拟辞格研究综述(下)[J];湖北师范学院学报(哲学社会科学版);2001年03期
5 徐国珍;论《红楼梦》对话中的仿拟艺术[J];红楼梦学刊;2003年02期
6 蔡荣寿;王圆;;翻译过程的再解读[J];济南大学学报(社会科学版);2008年02期
7 许建平,沈达正;试论Nonce Word、Parody与“仿词”的关系[J];外语教学;2001年04期
8 王秉钦;漫话仿词与翻译[J];外语教学;1994年02期
9 任显楷;柯锌历;;《红楼梦》四个英文译本中仿词的翻译[J];译林(学术版);2011年01期
10 李素慧;;目的论对《红楼梦》对话中仿词翻译的启示[J];河南科技学院学报;2010年09期
本文关键词:《红楼梦》中汉语仿词的维译研究,,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:333775
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wxchuangz/333775.html