当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学创作论文 >

《唐诗三百首》两种藏译版格律部分的比较

发布时间:2017-04-29 08:03

  本文关键词:《唐诗三百首》两种藏译版格律部分的比较,由笔耕文化传播整理发布。


【摘要】:如今随着翻译事业的发展,国内外先进的文化和文学作品如雨后春笋般被翻译成藏文。在诸多译文中,由于译者的文化水平高低和翻译经验的不同,译文的水平也参差不齐。《唐诗三百首》是由唐代著名的诗人所创作的,相对其他文学作品而言,它的内容和形式等方面都具有独特性。在平措次仁和果洛南杰两位译者的艰苦努力下,现如今我们看母语版的译文就能欣赏中国历史上著名的《唐诗三百首》。在这篇论文中,本人竭尽所能分析了《唐诗三百首》两种藏译版格律部分的词、句子和辞藻的译法以及两种译文的优劣;阐述了自己对藏译版诗歌的看法。分为四个章节,其具体内容如下:第一章中介绍了《唐诗三百首》的原文、译文以及其两位译者。第二章中阐述了本人对诗歌可否译方面的看法;分析了两种译文的词、句子和辞藻的译法。第三章中分析了两种译文的优点及错误,同时对错误进行了修改。第四章中阐述了本人对藏译诗歌方面的看法。
【关键词】:《唐诗三百首》 藏译本 格律诗
【学位授予单位】:西藏大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:I046;H214
【目录】:
  • 中文摘要3-4
  • 摘要4-5
  • 目录5-8
  • 正文8-61
  • 参考文献61-65
  • 附录65

【共引文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 凌立 ,拉都;论汉藏成语的文化差异与翻译[J];康定民族师范高等专科学校学报;2001年01期

2 拉都;藏汉敬语的比较与翻译[J];康定民族师范高等专科学校学报;2003年03期

3 拉都;汉藏因果复句的比较与翻译[J];康定民族师范高等专科学校学报;2004年01期

4 诺明花;张立强;刘汇丹;吴健;丁治明;;汉藏短语抽取[J];中文信息学报;2011年02期

5 诺明花;吴健;刘汇丹;丁治明;;汉藏短语对抽取中短语译文获取方法研究[J];中文信息学报;2011年03期

6 吴健;;谈藏语新闻翻译的技巧[J];民族翻译;2009年02期

7 达哇才让;;略谈《水浒全传》藏译本之翻译技巧[J];民族翻译;2009年02期

8 达哇才让;;关于《水浒全传》藏译本翻译中的几个问题[J];民族翻译;2010年02期

9 达哇才让;;藏族翻译史概述[J];民族翻译;2012年01期

10 罗秉芬;容观澳;;古代藏医文献书名汉、英文翻译中的体会[J];民族翻译;2014年02期

中国重要会议论文全文数据库 前1条

1 诺明花;张立强;刘汇丹;吴健;丁治明;;汉藏短语抽取[A];第五届全国青年计算语言学研讨会论文集[C];2010年

中国博士学位论文全文数据库 前2条

1 陈鉴潍;宁玛派隆钦饶绛巴研究[D];中央民族大学;2011年

2 荣立宇;仓央嘉措诗歌翻译与传播研究[D];南开大学;2013年

中国硕士学位论文全文数据库 前6条

1 官却多杰;汉藏辅助翻译研究与实现[D];西藏大学;2011年

2 华青多杰;试论译者的思维与翻译方法[D];西北民族大学;2007年

3 商益措;从比较文学角度试论翻译得失问题[D];西北民族大学;2007年

4 罗布次仁;略论电视剧的汉藏翻译[D];西藏大学;2009年

5 李毛加;牌匾翻译的原则及译法研究[D];西藏大学;2013年

6 落桑旺秋;浅析《水浒传》藏译本中的人物绰号翻译[D];西藏大学;2015年


  本文关键词:《唐诗三百首》两种藏译版格律部分的比较,由笔耕文化传播整理发布。



本文编号:334463

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wxchuangz/334463.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户fffa0***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com