法语版红楼梦方言翻译技巧探析
发布时间:2017-04-30 12:12
本文关键词:法语版红楼梦方言翻译技巧探析,,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:《红楼梦》是中国四大古典名著之一,被誉为中国古典长篇章回体小说的巅峰之作,在中国文学史上,这一部作品就形成一门独立的研究学科——红学,对《红楼梦》的文本、作者、版本、脂砚斋评及“佚稿”进行了研究。书中对现实生活的描写,反映了我国古代传统的服装穿戴、饮食药膳、建筑亭阁、园林造景、舟车行轿、戏曲艺术、诗词歌赋、官僚制度等众多领域,可被称为中国传统文化的百科全书、万花筒。红楼梦的翻译研究在翻译学中也占有重要地位,研究数量不断增长,研究范围不断扩宽:小至某种语言现象翻译研究:书名翻译、人名翻译、诗歌翻译……,大至翻译版本的对比研究,翻译方法、理论探究,跨文化翻译研究等,而翻译研究以英译研究为主。本文以《红楼梦》李志华的法译本为研究对象,探讨法译本中的方言翻译。方言是文学作品中常见的语言现象,它的使用对作品中人物形象的塑造起到画龙点睛的作用,同时也为地域文化研究提供独特素材。因此,本文以法国释意理论为理论支撑,探讨法译版中方言的翻译技巧、及翻译技巧带来翻译结果,并借此发现方言翻译中存在的一些问题。
【关键词】:《红楼梦》 方言翻译 技巧 对等 忠实
【学位授予单位】:四川外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H32;I046
【目录】:
- 中文摘要4-5
- 摘要5-7
- 目录7-10
- 正文10-88
- 参考文献88-95
- 附件95-163
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前1条
1 王世华;;《红楼梦》语言的地方色彩[J];红楼梦学刊;1984年02期
本文关键词:法语版红楼梦方言翻译技巧探析,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:336836
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wxchuangz/336836.html