当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学创作论文 >

《哈利波特与“混血王子”》两中译本的文化描述翻译研究

发布时间:2017-05-01 05:09

  本文关键词:《哈利波特与“混血王子”》两中译本的文化描述翻译研究,由笔耕文化传播整理发布。


【摘要】: 尽管《哈利波特》系列已经被翻译成64种文字,并取得了文学作品历史销量榜第三的骄人成绩,在翻译研究领域却受到了忽视。为填补这一空缺,本文将以《哈利波特与“混血王子”》的两种中文译本(大陆出版的简体中文版和台湾出版的繁体中文版)为范本,从文化视角对其进行对比研究。 本文以描述翻译学的基本理论为框架,以异化和归化为主线,,对两个译本进行对比,以期寻求文化负载因素的最佳翻译策略。本文首先从文本类型、读者群、翻译目的和翻译诗学四方面来进行文本对比,分析预备规范对翻译的影响方式和程度;其后在文本分析中,采用奈达所提出的判断分析文化负载词翻译效果的四步骤,从生态、物质、社会、语言、姿态/习惯和组织/习俗/活动/程序/概念六个文化层面,论述了操作规范的导向作用;最后,指出文化的多样性和规范的多变性决定了译无定则,在文化转换中应采取多样化的方法,而不是简单地将一种文化标准强加于另一文化之上。由于本文旨在对影响两组译者选择翻译策略的主客观因素以及所选策略的效度进行描述性研究,因此对两个译本的优劣将不予置评。
【关键词】:文化 描述翻译学 规范 归化 异化 目的论 文本类型 读者群 赞助人 翻译策略
【学位授予单位】:浙江大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2007
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • 摘要4-5
  • Abstract5-9
  • Chapter 1 Interaction between Language, Culture and Translation9-14
  • 1.1 Relationship between Language and Culture9-11
  • 1.1.1 Language as a Part of Culture9-10
  • 1.1.2 Language as the Medium of Culture10-11
  • 1.2 Translation as a Cross-Cultural Activity11-14
  • Chapter 2 Descriptive Translation Studies14-18
  • 2.1 Introduction to Descriptive Translation Studies14-15
  • 2.2 Gideon Toury's Theoretical Model15-18
  • Chapter 3 Introduction to the Harry Potter Series18-22
  • 3.1 Harry Potter in the Great Britain18-20
  • 3.1.1 About J.K.Rowling18-19
  • 3.1.2 Rowling and the Harry Potter Series19
  • 3.1.3 Harry Potter mania in the Great Britain19-20
  • 3.2 Harry Potter in the Mainland20
  • 3.3 Harry Potter in Taiwan20-22
  • Chapter 4: Guihua versus Yihua22-37
  • 4.1 Guihua or yihua — A Long Debated Dichotomy22-26
  • 4.1.1 Guihua and Yihua in China22-24
  • 4.1.2 Assimilation and Alienation in the West24
  • 4.1.3 Venuti's Redefinition — from a postcolonial perspective24-26
  • 4.1.4 Distinctions between Assimilation/Alienation & Domestication/ Foreignization26
  • 4.2 From the Perspective of Skopos26-29
  • 4.2.1 Introduction to the Skopostheorie27-29
  • 4.2.2 Skopos of the Target Texts29
  • 4.3 From the Perspective of the Text-Type and Readership29-35
  • 4.3.1 Functional theory on Text-Type29-31
  • 4.3.2 Harry Potter and the Half-Blood Prince -A Children's Book?31-32
  • 4.3.3 Target Versions in the Mainland and Taiwan - Children's Literature vs Adult Novel32-33
  • 4.3.4 Readership and Translation33-35
  • 4.4 From the Perspective of Poetics35-37
  • Chapter 5 Comparative Case Studies of the Two Chinese Versions37-62
  • 5.1 Classification of Culture37
  • 5.2 Translation Strategies37-41
  • 5.2.1 Annotation38-39
  • 5.2.2. Transliteration39-40
  • 5.2.3 Alienation40
  • 5.2.4 Parapharse40
  • 5.2.5 Adaptation40-41
  • 5.2.6 Substitution41
  • 5.2.7 Pictographic translation41
  • 5.3 Comparative Case Studies41-62
  • 5.3.1 Ecology41-44
  • 5.3.1.1 Plants41-43
  • 5.3.1.2 Animals43-44
  • 5.3.2 Material Culture44-47
  • 5.3.2.1 Food, drinks, etc44-46
  • 5.3.2.2 Houses and towns46-47
  • 5.3.3 Social Culture47-50
  • 5.3.3.1 Addressing Forms47-48
  • 5.3.3.2 Names of people48-50
  • 5.3.4 Organizations, customs, activities, procedures, concepts50-54
  • 5.3.4.1 Political and administrative50-51
  • 5.3.4.2 Religious51-53
  • 5.3.4.3 Artistic53-54
  • 5.3.5 Gestures and habits54-55
  • 5.3.6 Linguistic Culture55-62
  • 5.3.6.1 Pronouns and Cases55-56
  • 5.3.6.2 Puns and Word-play56-57
  • 5.3.6.3 Dialects and Accents57-58
  • 5.3.6.4 Metaphorical Use58-59
  • 5.3.6.5 Spells and Others59-62
  • Chapter 6 A Successful Version: Balanced Combination of Domestication and Foreignization62-69
  • 6.1 Advantages and Disadvantages of Domestication in Cultural transmission62-64
  • 6.2 Advantages and Disadvantages of Foreignization in Cultural transmission64-66
  • 6.3 A Successful Version: Balanced Combination of Domestication and Foreignization66-69
  • Chapter 7 Conclusion69-71
  • References Cited & Consulted71-75

【引证文献】

中国硕士学位论文全文数据库 前4条

1 陈继清;功能对等理论下《哈利·波特与魔法石》中的隐喻翻译研究[D];天津大学;2010年

2 牛福军;语境理论框架下的当代魔幻小说翻译研究[D];山东师范大学;2012年

3 王超;《哈利·波特与魔法石》中话语标记语Well的翻译研究[D];重庆大学;2012年

4 蒋悦明;目的论视角下的《哈利·波特》—三种中译本的对比研究[D];西安电子科技大学;2013年


  本文关键词:《哈利波特与“混血王子”》两中译本的文化描述翻译研究,由笔耕文化传播整理发布。



本文编号:338277

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wxchuangz/338277.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户b1e1f***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com