英若诚戏剧翻译选择及策略研究
发布时间:2017-05-01 22:15
本文关键词:英若诚戏剧翻译选择及策略研究,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:本文将对英若诚的戏剧翻译特点及影响其翻译的惯习进行研究,所选用的文本为英若诚在新时期翻译、演出,并由中国对外翻译出版公司于1999年出版的“英若诚名剧译丛”中的八个剧本。 英若诚的戏剧翻译特点主要从选择和策略两个方面来探讨。英若诚所翻译并搬上舞台的剧本,部部都获得了成功,这和他的戏剧翻译选择是分不开的。通过对相关资料及英若诚所选择的剧本进行研究,,可以发现英若诚所选择的剧本有较高的艺术价值、丰富的文化信息及深刻的思想,内容和形式多样化且具有实用价值,舞台可演性也会影响到他的选择。英若诚所翻译的剧本也有别于一般的译者:一般的译者做的是文学翻译,其剧本也只能作为案头剧而不能用于上演;而英若诚,其翻译的首要目的是为了演出,但他所创造的译本既是舞台演出的脚本,又是文学阅读的经典。通过对他的译本进行研究,可以发现他所翻译的剧本既再现了戏剧性,如动作化、口语化和简洁化,又再现了文学性,如个性化、诗意和修辞。戏剧性和文学性由此在英若诚的翻译中达到统一,克服了长久以来文学性和戏剧性之间所存在的对立。英若诚对戏剧的选择和翻译,无处不彰显着他对戏剧独特认识,这种认识有别于其他译者。另外,英若诚对戏剧中的文化因素处理体现了其文化移植策略,考虑到目标读者及观众的接受能力,对译本中的文化因素进行了适当的操控。除此之外,还可以发现他对剧本有一定的改写,这些改写或是出自戏剧审美,或是出自文化意识。 在通过英若诚的剧本及其他相关资料对英若诚的戏剧翻译选择和策略进行分析之后,本文将更进一步,应用法国社会学家布迪厄的惯习理论,根据英若诚的自传《水流云在》,对英若诚社会轨迹进行分析,从家庭及学校教育、社会经历及交友圈子、与戏剧的联系几个方面来探讨其惯习的形成,解释英若诚做如上剧本选择以及其具体翻译策略的原因。在做英若诚个案研究的同时,也为译者翻译与惯习的研究提供了一个案例。
【关键词】:戏剧翻译 英若诚 选择 策略 惯习
【学位授予单位】:上海外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- Acknowledgements4-5
- 摘要5-6
- Abstract6-10
- Introduction10-13
- Chapter One Literature Review13-18
- 1.1 Translator Studies inside China13-15
- 1.2 Studies of Ying Ruocheng and his Drama Translation15-18
- Chapter Two Ying Ruocheng's Drama Translation Selection18-28
- 2.1 Ying's E-C Drama Translation Selection18-20
- 2.2 The Features of Ying's E-C Drama Translation Selection20-24
- 2.2.1 Diversified Choices20
- 2.2.2 Artistic Values20-21
- 2.2.3 Cultural Information21-22
- 2.2.4 Profound Thoughts22
- 2.2.5 Stage Performability22-23
- 2.2.6 Practical Functions23-24
- 2.3 Ying's C-E Drama Translation Selection24-25
- 2.4 The Features of Ying's C-E Drama Translation Selection25-27
- 2.5 Summary27-28
- Chapter Three Ying Ruocheng's Drama Translation Strategies28-43
- 3.1 Theatricality and Literariness in Drama Translation29-39
- 3.1.1 Theatricality in Drama Translation30-35
- 3.1.1.1 Actability30-32
- 3.1.1.2 Colloquialism32-33
- 3.1.1.3 Brevity33-35
- 3.1.2 Literariness in Drama Translation35-39
- 3.1.2.1 Individuality35-36
- 3.1.2.2 Poetry36-38
- 3.1.2.3 Rhetorical Devices38-39
- 3.1.3 Adaptation for Art39
- 3.2 Culture in Drama Translation39-42
- 3.2.1 Translating Cultural Information in the Lines40-41
- 3.2.2 Adaptation for Culture41-42
- 3.3 Summary42-43
- Chapter Four A Study of Ying Ruocheng's Habitus43-56
- 4.1 Bourdieu's Habitus Theory43-46
- 4.1.1 The Details of Habitus Theory43-45
- 4.1.2 The Application of Habitus Theory in Translation Studies45-46
- 4.2 Ying Ruocheng's Habitus and His Drama Translation46-55
- 4.2.1 Cultural Awareness and Ying's Drama Translation46-49
- 4.2.2 Social Experiences and Ying's Drama Translation49-51
- 4.2.3 English Proficiency and Ying's Drama Translation51-53
- 4.2.4 Dramatic Cultivation and Ying's Drama Translation53-54
- 4.2.5 Summary54-55
- 4.3 The Significance of the Study of Translator's Habitus55-56
- Conclusion56-58
- Bibliography58-61
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 吴礼敬;;戏剧翻译中的文化色彩传递——《推销员之死》两个译本的对比分析[J];安徽教育学院学报;2007年02期
2 孙巧蕾;从《家》的演出史看《家》[J];北京工业大学学报(社会科学版);2005年02期
3 李全生;布迪厄的文化资本理论[J];东方论坛(青岛大学学报);2003年01期
4 张韶华;;美国人演的《家》感动中国人[J];档案春秋;2011年04期
5 马会娟;论英若诚译《茶馆》的动态表演性原则[J];解放军外国语学院学报;2004年05期
6 张静;徐颖茜;;英氏家族的家学传承[J];晚报文萃;2007年16期
7 武光军;;翻译社会学研究的现状与问题[J];外国语(上海外国语大学学报);2008年01期
8 田本相;我们仍然需要现实主义[J];文艺研究;1988年01期
9 王育生;美国演员是怎样排练《家》的——访戏剧家英若诚[J];戏剧报;1984年05期
10 郑榕 ,苏民 ,米铁增 ,胡宗温 ,金雅琴;深切怀念英若诚[J];中国戏剧;2004年02期
本文关键词:英若诚戏剧翻译选择及策略研究,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:339755
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wxchuangz/339755.html