生态翻译学视角下《野性的呼唤》的复译研究
发布时间:2017-05-02 09:14
本文关键词:生态翻译学视角下《野性的呼唤》的复译研究,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:作为跨文化交流传播的桥梁,翻译及对其的研究也一直与文学批评研究并行存在发展。随着二十世纪中期以来全球性生态思潮的产生,人类文明由工业文明向生态文明逐渐转化,学术界生态交叉学科的出现,翻译研究也在历经了语言学转向,文化学转向后开始向生态学转向。生态翻译学理论是胡庚申教授于2008年在其翻译适应选择论的基础上进一步研究提出的,是生态学和翻译学槌交叉的一门学科。它被解释为生态学途径或视角的翻译研究,取生态之要义,喻翻译之整体,基翻译之实际而形成一系列术语概念。生态翻译学以东方“天人合一”理念和达尔文生物进化论的“适应选择”学说为哲学基础,提倡翻译的“和谐统一”,注重翻译生态系统的整体性和译者适应选择的主体地位,对翻译活动的本质,原则,方法等进行了深刻阐述,给翻译实践和研究提供了新了理论依据和视角。《野性的呼唤》是美国作家杰克·伦敦的成名作,被称为“世界上读得最多的美国小说”。自1903年出版以来该小说已被陆续翻译成几十种文字。在中国,不同的译者出于不同的目的也是争先恐后的翻译该小说,翻译版本及相关研究文章众多,但多数是从文本主题,语言翻译美学等方面研究,从生态翻译学视角对其译本进行整体对比研究的甚少。生态翻译学认为翻译过程就是译者基于自身所处的翻译生态环境对原文翻译生态环境的适应及对译文的选择活动。它是“天择”与“人择”互动转换。“天择”要求译者首先具备翻译该文本的语言文化的能力,它是“人择”的前提与基础同时也是对“人择”后译作的检验。因此译者要想取得成功,首先就要最大化的适应“天择”。“人择”是译者的选择或舍弃,具有主观因素。复译作为翻译活动中的一种“自然现象”,也是由翻译生态环境中多种因素变化及译者“译有所为”种种动因所致。用生态翻译学的理论和视角研究译本的复译具有可行性。在翻译方法上生态翻译学注重以“多维”转换为基础的“语言维”、“文化维”和“交际维"的“三维”转换。这一方面有助于译者全面的分析原文,着手译作,另一方面也可以促进翻译批评人员更好更客观的把握及评议译作。本文选择了《野性的呼唤》的三个来自不同译者不同年代的译本,作为文学作品复译研究的一个代表,分析了原文及三个译文的翻译生态环境,并依次对比了三位译者在“三维”转换中的孰轻孰重,总结了译者各自不同的翻译原则方法。本文发现三位译者对于译作都有各自的“动机”与期待读者群,但是三位译者都只是在某一个或几个层面适应了原文或读者期待,没能客观整体的再现原文,与原文存在差距,有待改进。译者是翻译活动中最活跃的主体,是文化传播的大使,应在提高自身素质保证文本质量的前提下再综合考虑各种因素促进文化传播的“双赢”。同时对于翻译批评者来说也不能断然片面译品好坏,应秉承整体概念来研究译作,推动翻译教学研究向前发展。
【关键词】:生态翻译学 适应选择 《野性的呼唤》 复译
【学位授予单位】:长江大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:I046;H315.9
【目录】:
- 摘要4-6
- Abstract6-10
- Chapter One Introduction10-13
- 1.1 Research Background10
- 1.2 Purpose and Significance of the Thesis10-11
- 1.3 Structure11-13
- Chapter Two Literature Review13-22
- 2.1 Introduction to Eco-translatology13
- 2.2 Research Status of Eco-translatology13-15
- 2.2.1 Ecotranslatology Studies Abroad13-14
- 2.2.2 Ecotranslatology Studies in China14-15
- 2.3 Main Concepts of Eco-translatology15-18
- 2.3.1 Translational Eco-environment15
- 2.3.2 Translator Centredness15-16
- 2.3.3 Adaptation and Selection16-18
- 2.4 The Retranslation of Literary Works and its Significance18-22
- 2.4.1 The Retranslation of Literary Works18
- 2.4.2 The Retranslation of The Call of the Wild18-19
- 2.4.3 The Significance of Retranslation19-22
- Chapter Three Ecotranslatological Study of The Call of the Wild andits Three Chinese Versions22-30
- 3.1 Translational Eco-environment of the Source Text22-26
- 3.1.1 An Introduction of Jack London22-25
- 3.1.2 Macro Writing Background of The Call of the Wild25-26
- 3.2 Translational Eco-environment of the Target Text26-28
- 3.2.1 The Translational Eco-environment of Jiang's Translaton Version26-27
- 3.2.2 The Translational Eco-environment of Liu's and Yu's Translation Versions27-28
- 3.3 Adaptation and Selection of the Translators28-30
- 3.3.1 Jiang's Adaptation and Selection28
- 3.3.2 Liu's Adaptation and Selection28-30
- Chapter Four Comparative Study on the Three Chinese Versionsfrom the Perspective of "Three Dimensional Transplantations"30-48
- 4.1 Linguistic Dimension30-37
- 4.1.1 Diction Level31-32
- 4.1.2 Sentence Level32-33
- 4.1.3 Rhetoric Device Level33-37
- 4.2 Cultural Dimension37-44
- 4.2.1 Names of Persons, Dogs and Places38-40
- 4.2.2 Measures and Multiples40-41
- 4.2.3 Slangs and Broken English41-43
- 4.2.4 Introduction to Dog Breeds43-44
- 4.3 Communicative Dimension44-46
- 4.4 Translation Strategies:Domestication and Foreignization46-48
- Chapter Five Conclusion48-50
- 5.1 Major findings48-49
- 5.2 Limitations and Suggestions49-50
- Works Cited50-53
- Acknowledgements53-54
- 个人简介54-55
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前2条
1 翟红梅,张德让;译者中心论与翻译文本的选择——析林语堂英译《浮生六记》[J];安徽师范大学学报(人文社会科学版);2005年01期
2 许渊冲;为什么重译《约翰·克利斯朵夫》?[J];外国语(上海外国语大学学报);1995年04期
本文关键词:生态翻译学视角下《野性的呼唤》的复译研究,,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:340685
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wxchuangz/340685.html