文学翻译中的注释问题
本文关键词:文学翻译中的注释问题,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:语言有方域之分、古今之异、雅俗之别,注释的产生即源于此。中文注释一词,始见于隋代颜之推《颜氏家训·书证》。注释,亦称注解,对文章中语汇、内容、引文出处等所作的说明,一般用比正文小的字体排印。排印于全篇末尾的称篇末注,排印于书页地脚的称脚注或面末注,穿插排印于正文中间的称夹注。十九世纪以前,中国学术界的注释绝大部分为语内注释,又称原文注释或传统注释,重点注释儒学经典。宋代朱熹所著四书集注为传统注释集大成者。在此期间,只有极少部分的语际注释,又称译文注释出现,而且也主要集中为佛经翻译中的一些注释。 十九世纪以来,中西文化交流日益频繁,译文注释遂提上日程。可惜的是,当时的译家们要么如林纾般倾向于全盘归化,摒弃译文注释;要么如严复般假注释之名发自身之概。先驱译者对译文注释的漠视和随心所欲导致其后译者及批评界对译文注释不友善、无视或是敌视的态度。译文注释被当作译者黔驴技穷的表现或译文艰涩难懂的象征,遭到上至批评界,下至出版界的一致谴责,译出《尤利西斯》的三位译者,在各自为此天书增加数千条注释之后,还不忘在序跋之中阐明各自反对注释的基本立场,注释何辜! 注释在东方和西方都是古老的行为。本文试图追寻中国和西方的注释史,证实注释活动在翻译史内的繁荣,重点考察十九世纪后注释与文学翻译活动的紧密联系。本文也试图通过对文学翻译活动中的两大难题,原文的不可译性和文学性的分析,尝试论证译文注释的必要性。 本文对文学翻译活动中的注释行为所表现出来的几种现象深感兴 趣。首先是中西名著互译中注释数量的明显区别。通常看来,英译中的 名著其中的注释远远多于中译英的名著。本文试图以多元系统理论对此 现象进行解释。其次是注释活动中的操控因素。注释活动一直被孤立在 翻译活动之外,因此尤其容易受到译者之外的因素的影响。本文以刘重 德先生审校英译《论语》为例,分析赞助人机制对翻译中注释活动的重 大影响。最后,本文尝试分析常见的注释批评,试图梳理其中歧视的原 因。 文学翻译活动兴起以来,译文注释一直被当作对作者主权和读者主 权的双重侵害。本文试图讨论此种误解背后的原因,本文认为,译文与 原文有别,是经过译者辛苦加工的成品。而文学翻译中的注释,无论从 数量或是质量上而言,无一不是译者心血的结晶,不宜被驱出译文范畴 之外,故此,本文认为对注释的反对是对译者主权的侵犯,实质上是要 求译者隐形。 注释并非简单的翻译工具,不同的注释策略会导致差异巨大的注释 文本。本文选择被誉为二十世纪最伟大英语文学著作的《尤利西斯》进 行了注释对比研究。对这样一部艰涩的巨著,注释的存在至关重要。对 两个中文译本注释的比较,可以发现注释活动中的方方面面。 归根结底,注释究竟能否作为译文的一部分合理地存在,读者拥有 最终的决定权力。本文结尾处附有一个简短的关于注释问题的问卷调查, 对象均是随机抽取的四川大学的在校生。通过这些英译名著潜在读者的 态度,可以一窥在注释问题上的读者反映。 综上所述,注释不应该被单纯当作一种翻译中可有可无的工具,不 论是从译文注释的发展史,注释的重要作用和适用范围,还是从译者放 在注释上的心血和读者对注释的反映来看,注释都应该被视为文学翻译 的一部分,得到应有的重视并加以规范。 译文注释长期被忽视己是不争的事实,相关资料匾乏。此次尝试性 研究以期填补空白,,有助于翻译实践。 关键词:注释不可译性文学性《尤利西斯》文学翻译 II 淤洲 ................
【关键词】:注释 不可译性 文学性 《尤利西斯》 文学翻译
【学位授予单位】:四川大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2004
【分类号】:I046
【目录】:
- Introduction7-8
- Chapter 1 Annotation in History8-19
- 1.1 Chinese Annotation History8-11
- 1.2Annotation in the West11-14
- 1.3 Traditional Functions and Classifications of Annotation14-16
- 1.4Annotation in Translation16-19
- Chapter 2 The Necessity of Annotation in Translation19-30
- 2.1 Untranslatability in Literary Translation20-27
- 2.2 Literariness27-30
- Chapter3 Annotation in Translating Literature and Popular Fictions30-39
- 3.1 Annotation in Translating Literatures30-36
- 3.2 Annotation in Translating Popular Fictions36-39
- Chapter4 Aspects of Annotation in Literary Translation39-54
- 4.1 Numbers of Annotation in Translations from and into English39-42
- 4.2 Who Controls Annotation?42-48
- 4.3 Arguments against Annotation48-54
- Chapter 5 Annotations in Ulysses54-62
- 5.1 Annotation Strategy55-57
- 5.2 Comparative Study of the Annotation in Two Versions57-62
- Conclusion62-64
- Bibliography64-67
- Appendix 1 Annotations in the Chinese translation of Harry Potter and the Order of the Phoenix67-72
- Appendix 2 A survey on annotation in literary works72-81
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 崔少元;双蕾绽放,交相辉映——《尤利西斯》两个中译本学习札记[J];当代外国文学;1997年02期
2 益斌;乔伊斯与《尤利西斯》研讨会在北京召开[J];外国文学研究;1995年04期
3 ;中外学者在京交流《尤利西斯》研究成果[J];译林;1995年03期
4 陈凯;《尤利西斯》语言艺术初探[J];外国语(上海外国语学院学报);1996年04期
5 公丽艳;詹姆斯·乔伊斯和他的《尤利西斯》[J];山东教育学院学报;2003年01期
6 金杽;《尤利西斯》原著的韵味何在?——从冯亦代先生的“三十六比”看翻译标准[J];天津外国语学院学报;1996年02期
7 常立;一部象征人类普遍经验的现代神话——贺《尤利西斯》中译本问世[J];名作欣赏;1995年01期
8 肖文;意识流小说开山之作——译林版《尤利西斯》问世[J];译林;1994年02期
9 刘燕;《尤利西斯》:空间形式的解读[J];外国文学研究;1996年01期
10 由元;;《尤利西斯》汉译本的选词——兼论文学翻译策略[J];沈阳师范大学学报(社会科学版);2010年03期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 贾文浩;;文学翻译中的一个特殊现象——林语堂散文自译和古文小品英译对文学翻译的启示[A];国际交流学院科研论文集(第三期)[C];1996年
2 汪懿婷;;从改写理论的视角析文学翻译中的有意误译[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年
3 于应机;;词典翻译与文学翻译:本质与特点浅析[A];中国辞书学会双语词典专业委员会第七届年会论文集[C];2007年
4 张传彪;;对“异化”的困惑与思考[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年
5 郑雪彬;;异化翻译和归化翻译在文学中的应用[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年
6 刘孔喜;杨炳钧;;文学翻译译文修改的原型论取向[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年
7 胡兆云;;互文性理论与文学翻译的互文还原原则[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年
8 江艺;;神似种种[A];福建省外国语文学会2003年年会论文集[C];2003年
9 骆贤凤;;社会文化与文学翻译的互动关系述略[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
10 刘静;;女性主义框架下的《水浒传》翻译研究(英文)[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
中国重要报纸全文数据库 前10条
1 柳斌杰;在中欧文学翻译出版论坛上的致辞[N];中国新闻出版报;2009年
2 刘建林;文学翻译不宜“专业化”[N];光明日报;2009年
3 马爱农;我和文学翻译[N];文艺报;2011年
4 钟闻熹;外国儿童与青少年文学翻译研究中心成立[N];文艺报;2011年
5 胡志挥;老舍先生与文学翻译[N];文艺报;2011年
6 周士君;走出文学翻译的窘境[N];光明日报;2005年
7 周士君;如何走出文学翻译的窘境?[N];中华读书报;2005年
8 本报记者 陈熙涵;文学翻译人才青黄不接[N];文汇报;2008年
9 明江;“我们强烈感受到民族文学翻译的使命”[N];文艺报;2009年
10 本报记者 任震宇;文学爱好者翻译异军突起[N];中国消费者报;2009年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 张春;《尤利西斯》文体研究[D];上海外国语大学;2004年
2 吴文安;文学翻译中的美学效果比较分析[D];上海外国语大学;2004年
3 李兰生;詹姆斯·乔伊斯的文化焦虑[D];湖南师范大学;2011年
4 王青;基于语料库的《尤利西斯》汉译本译者风格研究[D];山东大学;2010年
5 吴显友;《尤利西斯》的前景化语言特征[D];河南大学;2005年
6 吴庆军;《尤利西斯》的叙事艺术[D];湖南师范大学;2005年
7 韩子满;文学翻译中的杂合现象[D];解放军外国语学院;2002年
8 刘军;龙蛇之蛰 以存身也[D];华东师范大学;2009年
9 赵颖;想象与文学翻译的“团结”[D];河南大学;2009年
10 申富英;民族、文化与性别[D];山东大学;2007年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 严天钦;论文学翻译中译者的风格[D];四川大学;2004年
2 杨书;文学翻译的归化与异化[D];外交学院;2001年
3 李学萍;文学翻译的符号学视野[D];西南交通大学;2003年
4 毕海英;文学翻译中译文读者的角色[D];中国海洋大学;2004年
5 沈宇;文学翻译中的文化对等[D];上海海运学院;2002年
6 张秀花;《远大前程》三种中译本的比较研究[D];上海海事大学;2003年
7 费书东;他知道自己是个诗人——论方平的跨语际实践及其比较文学史意义[D];上海外国语大学;2004年
8 陈晓霞;从目的论看文学翻译中的创造性叛逆[D];大连理工大学;2006年
9 许磊;意识形态在文学翻译中的操控[D];安徽师范大学;2003年
10 邓晓凌;文学翻译中的注释问题[D];四川大学;2004年
本文关键词:文学翻译中的注释问题,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:390530
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wxchuangz/390530.html