从目的论角度对《兄弟》英译本的翻译批评
发布时间:2017-05-24 19:25
本文关键词:从目的论角度对《兄弟》英译本的翻译批评,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:本文选取了国内先锋派代表人物余华的《兄弟》英译本作为批评对象,并以目的论作为理论视角来进行翻译批评。传统的文学翻译批评将视角囿于译作是否与源语文本“对等”和“忠实”并将其作为评判译作的唯一标准。20世纪70年代德国以莱斯、弗米尔和诺德为代表的目的论学派则为翻译研究提供了一个崭新的视角,从静态的的语言翻译观转向了动态的翻译分析和探究,认为译者在翻译过程中要根据译文的预期目的来决定自己的翻译策略和方法,评判译作主要看译文达到预期目的的程度。 本文在目的论视角之下从三个维度对《兄弟》英译本进行了宏观层面和微观层面的翻译批评,首先是译者维度,确立了译者的翻译目的,并对译者主体性的进行了分析,认为译者主体性的发挥包括译者的创新和对原文的尊重两个方面,这在一定程度上与目的论提出的翻译原则是一致的。其次,是目的语读者维度,对目的语读者对于《兄弟》英译本的接受从文学层面和翻译层面进行了分析和总结,并回答了目的语读者对于译本反映的缘由。最后从微观层面对译本运用目的原则、连贯原则、忠实原则和忠诚原则进行分析:探索了译者是如何采取翻译策略对中国文化进行传递并反映中国社会现实从而达到预期的翻译目的的;分析了译者如何根据两种语言和文化的不同而采取翻译策略使得译文在目的语文化环境下有意义;运用忠实原则,对于译本是否再现了源语文本的文学风格进行了探索;最后运用忠诚原则对在翻译过程中,分析译者是如何协调好原作者、译者自身以及目的语读者之间的关系从而达到共识的。 经过上述分析,本文认为《兄弟》的译者罗浩和周成荫夫妇根据翻译目的采取了合适的翻译策略,忠实地展现了中华文化并反映了中国社会过去40余年的生活风貌,并很好地传递了原作的文学风格从而达到了预期的翻译目的。
【关键词】:文学翻译批评 目的论 《兄弟》 译者维度 目的语读者维度 译作维度
【学位授予单位】:北京林业大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- 摘要5-6
- Abstract6-11
- Chapter One Introduction11-16
- 1.1 Research Background11-13
- 1.2 Yu Hua and His Works13-15
- 1.3 The Significance and Structure of this Study15-16
- Chapter Two Literature Review16-38
- 2.1 The Definition of Translation Criticism18-19
- 2.2 The Nature of Translation Criticism19-21
- 2.2.1 Translation Criticism and Translation Appreciation19-20
- 2.2.2 Translation Criticism and Translation Theory20
- 2.2.3 Translation Criticism and Translation Practice20-21
- 2.3 The Objects of Literary Translation Criticism21-23
- 2.4 The Principles of Literary Translation Criticism23-25
- 2.4.1 Objectivity23
- 2.4.2 Wholeness23-24
- 2.4.3 Accuracy24
- 2.4.4 Economy24
- 2.4.5 Consistency24-25
- 2.5 The Approaches to Literary Translation Criticism25-27
- 2.5.1 Text25-26
- 2.5.2 Translator26-27
- 2.5.3 Reader27
- 2.6 The Methods of Translation Criticism27-32
- 2.6.1 Methods of Critism through Approach of Text27-30
- 2.6.2 Methods of Criticism through Approach of Translator30-31
- 2.6.3 Method of Criticism through Approach of Reader31-32
- 2.7 The Procedures of Translation Criticism32-34
- 2.8 Theoretical Studies of Literary Translation Criticism34-38
- Chapter Three Theoretical Framework38-51
- 3.1 Skopos Theory38-41
- 3.1.1 Origin and Development of Skopos Theory38-39
- 3.1.2 Major Viewpoints of Skopos Theory39-41
- 3.2 Translation Principles and Essential Concepts41-43
- 3.2.1 Three Translation Principles41-43
- 3.2.2 Function plus Loyalty43
- 3.3 Summary on Skopos Theory43-46
- 3.3.1 Translator vs. Skopos Theory44-45
- 3.3.2 Target text vs. Skopos Theory45-46
- 3.3.3 Target reader vs. Skopos Theory46
- 3.4 Illuminations and Applicability on Translation Criticism46-51
- 3.4.1 Illuminations46-47
- 3.4.2 Applicability47-51
- Chapter Four Translation Criticism on Brothers (Xiongdi)51-125
- 4.1 The Translator51-69
- 4.1.1 The Novel and the Translators52-55
- 4.1.2 The Skopos of Yu Hua for Xiongdi55-56
- 4.1.3 The Skopos of the Translators for Brothers56-60
- 4.1.4 Translator's Subjectivity for the Realization of the Purposes60-68
- 4.1.5 Summary of Criticism from the Translator68-69
- 4.2 The Target Reader69-83
- 4.2.1 Reader70-72
- 4.2.2 Target Reader's Acceptance on Brothers72-80
- 4.2.2.1 Book Reviews on Brothers72-76
- 4.2.2.2 Random Comments on Brothers at amazon.com76-80
- 4.2.3 Reasons for Target Reader's Response to Brothers80-82
- 4.2.4 Summary of Criticism from the Target Reader82-83
- 4.3 The Target Text83-123
- 4.3.1 Domestication and Foreignization84-85
- 4.3.2 Application of the Skopos Rule85-110
- 4.3.2.1 Cultuer85-86
- 4.3.2.2 Material Culture86-91
- 4.3.2.3 Ideological Culture91-99
- 4.3.2.4 Behavioral Culture99-102
- 4.3.2.5 Translation of Idioms,Proverbs,Allusions and Aphorisms102-110
- 4.3.3 Application of the Coherence Rule110-117
- 4.3.3.1 Omission110-112
- 4.3.3.2 Substitution112-115
- 4.3.3.3 Free Translation115-117
- 4.3.4 Application of the Fidelity Rule117-123
- 4.3.4.1 The Literary Style of Xiongdi (Brothers)117-118
- 4.3.4.2 The Re-creation of Defamiliarization118-121
- 4.3.4.3 The Re-creation of Violence Narrative121-123
- 4.3.5 Application of the Loyalty Rule123
- 4.4 Summary of Translation Criticism on Brothers123-125
- Chapter Five Conclusion125-128
- References128-133
- 个人简介133-134
- 导师简介134-138
- 获得成果目录清单138-139
- Acknowledgements139
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 杨丹丹;;新时期初期“文革小说”中的暴力叙事[J];哈尔滨师范大学社会科学学报;2011年01期
2 陈吉荣;;论语境在文学翻译批评中的作用[J];北京第二外国语学院学报;2007年08期
3 杨平;;读者反应批评——文学翻译批评新视角[J];北京第二外国语学院学报;2009年08期
4 范勇;目的论观照下的翻译失误——一些大学网站英文版例析[J];解放军外国语学院学报;2005年01期
5 杨自俭;;简论翻译批评——《文学翻译批评论稿》序[J];解放军外国语学院学报;2006年01期
6 卞建华;崔永禄;;功能主义目的论在中国的引进、应用与研究(1987—2005)[J];解放军外国语学院学报;2006年05期
7 张锦兰;目的论与翻译方法[J];中国科技翻译;2004年01期
8 吴自选;德国功能派翻译理论与CNN新闻短片英译[J];中国科技翻译;2005年01期
9 侯向群;;形式问题与翻译批评[J];外语研究;2008年01期
10 张景华;;全国首届翻译批评学术研讨会综述[J];外语研究;2011年02期
中国硕士学位论文全文数据库 前1条
1 梁玉红;从尤金·奈达的功能对等理论看余华小说《兄弟》英译本[D];中央民族大学;2011年
本文关键词:从目的论角度对《兄弟》英译本的翻译批评,,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:391762
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wxchuangz/391762.html