当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学创作论文 >

《情约一天》翻译报告

发布时间:2017-05-24 23:05

  本文关键词:《情约一天》翻译报告,由笔耕文化传播整理发布。


【摘要】:本项目翻译报告从小说《情约一天》节译部分的英译汉翻译实践角度出发,对归化异化在文学翻译,特别是在小说翻译中的应用进行了研究,提出二者应是一种同时并举、有所侧重、有机互补的关系。《情约一天》是英国著名编剧和畅销书作家大卫·尼克斯的作品。通过节选翻译此部小说,笔者意图使本国读者在了解英国文化的同时,在小说中体会现实的人生。节选翻译的小说原文字数一万八千字。作者结合小说《情约一天》节译部分的英译汉翻译实践,从人物描写的翻译和文化因素的翻译难点两个角度展开具体的分析。其中人物描写的翻译难点是从语言描写的翻译、动作描写的翻译、心理描写的翻译和肖像描写的翻译这四个方面分别进行深入探讨;文化因素的翻译难点则是着重分析了小说中有关物质文化和社会文化的相关翻译。通过具体的案例分析进一步肯定了以异化为主,归化为辅这一翻译策略的实用性和应用价值。与此同时,针对小说翻译过程中所获得的启示及其翻译中遇到的问题进行阐述和总结。之前的有关归化与异化问题的讨论大多都是以非作者本人翻译的文学作品进行分析,或者比较采用不同翻译策略的两个译者的译文。而本篇翻译项目报告以作者实际翻译工作为研究对象,更为直观、具体、形象、更具说服力。在此翻译实践的基础上,肯定了异化为主归化为辅的翻译策略,为文学翻译研究特别是英译汉小说翻译实践的发展贡献了自己的一份力量;另外,也为小说《情约一天》的翻译提供一定可资借鉴的研究资料。
【关键词】:异化翻译 归化翻译 翻译实践
【学位授予单位】:内蒙古大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • 致谢6-7
  • 摘要7-8
  • ABSTRACT8-10
  • 目录10-11
  • 第一章 引言11-12
  • 第二章 翻译策略12-15
  • 2.1 国外翻译理论中的异化与归化12-13
  • 2.2 我国翻译理论中的异化与归化13
  • 2.3 异化为主归化为辅13-15
  • 第三章 文本分析15-19
  • 3.1 原文文本分析15-17
  • 3.1.1 文本内容15-16
  • 3.1.2 文本主题16
  • 3.1.3 使用的文学手法16-17
  • 3.1.4 文化背景17
  • 3.2 节译部分文本分析17-19
  • 3.2.1 节译文本内容17-18
  • 3.2.2 节译文本在全文中的地位和作用18-19
  • 第四章 翻译过程中的难点及解决办法19-28
  • 4.1 人物描写的翻译难点19-23
  • 4.1.1 肖像描写的翻译19-20
  • 4.1.2 语言描写的翻译20-21
  • 4.1.3 动作描写的翻译21-22
  • 4.1.4 心理描写的翻译22-23
  • 4.2 文化因素的翻译难点23-28
  • 4.2.1 物质文化的翻译23-26
  • 4.2.1.1 饮食的翻译24-25
  • 4.2.1.2 服饰的翻译25-26
  • 4.2.2 社会文化的翻译26-28
  • 第五章 总结28-29
  • 5.1 对节译工作的思考28
  • 5.2 节译工作对小说翻译的启发及展望28-29
  • 参考文献29-32
  • 附录1 (原文)32-74
  • 附录2 (译文)74-108
  • 个人简历108

【共引文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 ;Domestication And Foreignization[J];湖北成人教育学院学报;2005年01期

2 聂咏华;;《浮生六记》与林语堂的翻译策略[J];湖北成人教育学院学报;2008年05期

3 宋国辉;;文化的异化——浅议跨文化翻译策略[J];湖北成人教育学院学报;2010年01期

4 肖让见;论翻译中读者的地位——兼谈翻译标准[J];淮北煤师院学报(哲学社会科学版);2002年02期

5 傅悦;从译者的目的看归化与异化[J];淮北煤师院学报(哲学社会科学版);2002年04期

6 王建丰;刘伟;;张谷若方言对译评析[J];淮北煤炭师范学院学报(哲学社会科学版);2007年05期

7 刘玮;;中译外的文化输出和策略分析[J];淮北煤炭师范学院学报(哲学社会科学版);2010年02期

8 葛文峰;;从汉诗英译到诗歌创作——论雷克思罗斯之“汉风诗”[J];淮北煤炭师范学院学报(哲学社会科学版);2010年05期

9 魏泓;;“非个人化”文学翻译——T.S.艾略特的“非个人化”创作理论对文学翻译的启示[J];淮北师范大学学报(哲学社会科学版);2011年04期

10 徐丹;;浅谈华语电影片名的翻译原则与翻译策略[J];湖北经济学院学报(人文社会科学版);2007年07期

中国博士学位论文全文数据库 前10条

1 李淑敏;翻译的历史观—《独立宣言》中译本的历时共时比较实证研究[D];上海外国语大学;2010年

2 胡洁;建构视角下的外宣翻译研究[D];上海外国语大学;2010年

3 仇贤根;外宣翻译研究[D];上海外国语大学;2010年

4 王娟;理论旅行:吸收与变异[D];上海外国语大学;2010年

5 陆秀英;中国当代翻译文学系统中主体间关系的生态分析[D];上海外国语大学;2010年

6 高玉兰;解构主义视阈下的文化翻译研究[D];上海外国语大学;2010年

7 王厚平;美学视角下的文学翻译艺术研究[D];上海外国语大学;2010年

8 杨雪莲;传播学视角下的外宣翻译[D];上海外国语大学;2010年

9 黄芳;跨语际文学实践中的多元文化认同[D];华东师范大学;2011年

10 高乾;本雅明寓言式翻译思想[D];南开大学;2010年


  本文关键词:《情约一天》翻译报告,,由笔耕文化传播整理发布。



本文编号:392190

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wxchuangz/392190.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户f885d***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com