当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学创作论文 >

从翻译美学看许渊冲英译宋词中悲情美的再现

发布时间:2017-05-25 14:16

  本文关键词:从翻译美学看许渊冲英译宋词中悲情美的再现,由笔耕文化传播整理发布。


【摘要】:诗词是情感之艺术,情感是诗词之灵魂。在宋代以悲为美的审美氛围下,词作为一种比诗更适宜表达悲情的文体,自然就成为文人骚客借以抒怀的首选。宋词作为一种抒情诗体,情感表达是其主要功能之一,词作品中常常蕴涵着丰富的情感;同时,词又是一种具有悲情色彩的文学体裁,许多宋词都散发着动人心弦的悲情美。 宋词是我国五千年历史文化宝库中的瑰宝奇葩,同时也是世界文化遗产中的一颗璀璨明珠。在世界各民族文化不断交流融合的今天,宋词英译也是传播中国传统文化的一个重要内容。然而,回顾以往的宋词翻译研究,在对宋词自身文学性的翻译研究时,大多集中在对宋词的内容、题材、主题和语言的探讨上,如意象、意境、隐喻、象征、韵律、节奏以及颜色等,而对于宋词翻译中的情感尤其是悲情的研究则鲜有提及。对于宋词悲情美的英译研究,目前相关的书籍和论文比较少,即使有也只是在某个词人作品的英译研究中稍有提及,例如李清照词英译研究中,有部分学者将李清照词中的情感和美学联系起来,遗憾的是没有对其中的情感美的英译进行展开讨论。 基于这一现状,本文尝试从翻译美学的角度,结合宋词本身的美学特质,对宋词中的悲情及其审美价值进行系统分析。宋词为何是一种具有悲情色彩的文体,其悲情的产生及其表现形式是怎样的,译者是如何再现原词中的悲情美,这是本文的研究目标。 本文选取了著名翻译家许渊冲所译的部分宋词,将宋词原文和许译的相关表达进行对比研究,研究表明许渊冲教授的译文成功再现了原词的悲情美。笔者根据刘宓庆教授的翻译美学理论,从内在美学成分(语音、词汇、句法等)和外在美学成分(意象和意境等)两方面,讨论许渊冲教授英译宋词中悲情美的艺术再现。 本文不仅系统分析了宋词的悲情及其美学价值,而且证明了这种美有必要而且是可以在翻译中得以再现的。诗词翻译不仅仅是作品意义的再现,更是美的传达,因此译者不仅要传达原作的音形意之美,也要尽可能地再现其情感美,让译文读者可以享有与原文读者同等的审美体验。希望本文能对今后的宋词翻译实践研究具有抛砖引玉的作用。
【关键词】:翻译美学 许渊冲英译宋词 悲情美 再现
【学位授予单位】:华中师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • 摘要5-6
  • Abstract6-8
  • Acknowledgements8-9
  • Contents9-11
  • 1. Introduction11-14
  • 2. Literature Review14-21
  • 2.1 Studies on Song Ci-poetry translation14-16
  • 2.2 Studies on pathos beauty in Song Ci-poetry translation16-17
  • 2.3 Studies on Xu Yuanchong's translation17-21
  • 3. Theoretical Basis of the research21-30
  • 3.1 Translation aesthetics21-25
  • 3.1.1 The source of aesthetics21-22
  • 3.1.2 Aesthetic thoughts in Chinese translation theories22-24
  • 3.1.3 Aesthetic thoughts in western translation theories24-25
  • 3.2 Components of translation aesthetics25-28
  • 3.2.1 Aesthetic object26-27
  • 3.2.2 Aesthetic subject27-28
  • 3.3 Makeup of aesthetic object28-30
  • 3.3.1 Formal aesthetic system28-29
  • 3.3.2 Non-formal aesthetic system29-30
  • 4. Song Ci-poetry and the Pathos Beauty in Song Ci-poetry30-39
  • 4.1 Song Ci-poetry30-33
  • 4.1.1 Features of Song Ci-poetry30-31
  • 4.1.2 Emotions embodied in Song Ci-poetry31-33
  • 4.2 Pathos Beauty in Song Ci-poetry33-39
  • 4.2.1 Origin of the pathos in Song Ci-poetry33-35
  • 4.2.2 The aesthetic value of pathos in Song Ci-poetry35-36
  • 4.2.3 Expression of pathos in Song Ci-poetry36-39
  • 5. Reproductin of Pathos Beauty in Xu Yuanchong's Song Ci-poetry Translation39-58
  • 5.1 Xu Yuanchong and his Song Ci-poetry translation39
  • 5.2 Reproduction of formal constituents of pathos beauty39-53
  • 5.2.1 Reproduction of pathos beauty on phonetic level40-45
  • 5.2.2 Reproduction of pathos beauty on lexical level45-50
  • 5.2.3 Reproduction of pathos beauty on syntactic level50-53
  • 5.3 Reproduction of non-formal constituents of pathos beauty53-58
  • 5.3.1 Images54-55
  • 5.3.2 Artistic ideorealm55-58
  • 6. Conclusion58-59
  • Bibliography59-60

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 朱光潜;德国启蒙运动中的美学思想——鲍姆嘉通、文克尔曼和莱辛等[J];北京大学学报(人文科学);1962年02期

2 朱光潜;鲍姆嘉通[J];北京大学学报(哲学社会科学版);1989年04期

3 鲍晓晨;康德美学思想述评[J];湖北师范学院学报(哲学社会科学版);1996年05期

4 刘英凯;“形美”、“音美”杂议——与许渊冲教授商榷[J];外语学刊;1982年03期

5 焦桐;感伤:宋词的美学表征[J];山东大学学报(哲学社会科学版);1990年01期

6 赵光旭;语言是思想的化身——华兹华斯诗歌语言观的诠释学解读[J];沈阳师范大学学报(社会科学版);2004年03期

7 陈飞;“发言为诗”说[J];文学评论;2005年01期

8 刘爱华;;谈汉语诗词中的叠词英译[J];淄博师专学报;2007年03期

9 刘宓庆;;翻译美学基本理论构想[J];中国翻译;1986年04期

10 许渊冲;译学要敢为天下先[J];中国翻译;1999年02期

中国硕士学位论文全文数据库 前4条

1 霍宏亮;帕尔默文化语言学视角下的宋词情感意象翻译研究[D];辽宁师范大学;2011年

2 钱雅欣;许渊冲文学诗歌翻译理论研究[D];华东师范大学;2004年

3 段彩乔;许渊冲英译宋词对情感传递的追求[D];河北师范大学;2005年

4 李晓丹;唐宋诗词颜色意象及其翻译研究[D];辽宁师范大学;2006年


  本文关键词:从翻译美学看许渊冲英译宋词中悲情美的再现,,由笔耕文化传播整理发布。



本文编号:393996

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wxchuangz/393996.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户a8f68***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com