当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学创作论文 >

翻译美学视角下冰心汉译《吉檀迦利》研究

发布时间:2017-06-11 02:07

  本文关键词:翻译美学视角下冰心汉译《吉檀迦利》研究,由笔耕文化传播整理发布。


【摘要】:《吉檀迦利》是冰心众多译作之一。本文试图从翻译美学的视角出发,从翻译美学的研究主体和客体方面来研究冰心的译作《吉檀迦利》。在翻译美学的研究主体方面,重点研究作者和译者的美学思想,即《吉檀迦利》所体现的泰戈尔的思想及冰心翻译时的思想意识,发现作者泰戈尔和译者冰心,也就是翻译的主体有相似的宗教思想,,都对祖国、自然和儿童持有相似的观点。 在翻译美学的研究客体方面,原本和译本虽然用不同的方法构建音、形、意的美学特征,但是两者的美学效果基本相似。在《吉檀迦利》的翻译中,冰心采用不同的技巧再现原作的美学特征。她特别注重选词,并采用适当的修辞如重复、平行及对仗等,使得她的翻译意蕴悠远,清新生动。这些特征加之文中优美的自然景观、轻柔的叙述、具有哲思的表达,使得冰心的翻译风格和泰戈尔原文的风格相似。 通过上述的研究,作者作出结论:译者冰心和作者泰戈尔在思想上存在一定共鸣,这为《吉檀迦利》翻译的成功奠定了基础。另外,冰心利用汉语的特点和自身的语言天赋,致力于再现文本的美学特征,这也使得翻译能够成功。由此可见,从翻译美学视角出发研究冰心的《吉檀迦利》让人重视冰心翻译的美学价值,与此同时,冰心的《吉檀迦利》为翻译美学研究提供了一个很好的实例。
【关键词】:泰戈尔 冰心 《吉檀迦利》 翻译美学 美学主体 美学客体
【学位授予单位】:湖南工业大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • Abstract5-7
  • 摘要7-10
  • Chapter 1 Introduction10-19
  • 1.1 Introduction of Bingxin as a translator10-13
  • 1.2 Review of the translation of Gitanjali in China13-14
  • 1.3 Studyon Bingxin s translation of Gitanjali14-17
  • 1.4 Research significance17
  • 1.5 Research methodology17-18
  • 1.6 Layout of the thesis18-19
  • Chapter 2 Translational Aesthetics and Poetry Translation19-26
  • 2.1 Translational aesthetics19-24
  • 2.1.1 Translational aesthetics in the West19-20
  • 2.1.2 Translational aesthetics in China20-23
  • 2.1.3 The objects of the thesis23-24
  • 2.2 Poetry translations as aesthetic products24-26
  • Chapter 3 On the Aesthetic Subjects of Gitanjali26-42
  • 3.1 Study on Tagore as the writer of Gitanjali26-34
  • 3.1.1 Gitanjali: the songs to God26-28
  • 3.1.2 Universal love28-29
  • 3.1.3 Patriotism29-31
  • 3.1.4 On the beauty of nature31-32
  • 3.1.5 The innocence of Tagore32-34
  • 3.2 Study on Bingxin as the translator of Gitanjali34-39
  • 3.2.1 The philosophy of love34-36
  • 3.2.2 Patriotism36-37
  • 3.2.3 Speculation on Nature37-38
  • 3.2.4 The innocence of children38-39
  • 3.3 Consonance of the two39-42
  • Chapter 4 On the Aesthetic Objects of Gitanjali42-71
  • 4.1 Analysis of the aesthetic properties in the original and translated texts43-59
  • 4.1.1 Aesthetic properties in form43-49
  • 4.1.2 Aesthetic properties in sound49-52
  • 4.1.3 Aesthetic properties in meaning52-59
  • 4.2 Techniques used by Bingxin in producing the aesthetic properties59-71
  • 4.2.1 Techniques used in producing aesthetic properties in form60-62
  • 4.2.2 Techniques used in producing aesthetic properties in sound62-65
  • 4.2.3 Techniques used in producing aesthetic properties in meaning65-71
  • Chapter 5 Conclusion71-73
  • Bibliography73-75
  • 攻读学位期间主要科研成果75-76
  • Acknowledgements76

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 刘丽;;论译者译材选择中的主体性——冰心翻译活动个案分析[J];安徽文学(下半月);2008年01期

2 林佩璇;冰心的翻译与翻译观[J];福建师范大学学报(哲学社会科学版);2001年02期

3 黄忠廉,张平,施跃进;冰心与翻译[J];福建外语;2001年02期

4 黎跃进;与神对话:现实与理想──关于《吉檀迦利》的思想倾向[J];衡阳师范学院学报(社会科学);2001年05期

5 夏学胜;郦国兴;;《吉檀迦利》的赏析及有关译作评价思考——从泰戈尔到谢冰心[J];江西农业大学学报(社会科学版);2006年01期

6 朱明忠;泰戈尔的哲学思想[J];南亚研究;2001年02期

7 张德福;泰戈尔宗教诗歌中的文化内涵[J];外语研究;2003年04期

8 刘劲予;《吉檀迦利》探幽[J];惠州大学学报(社会科学版);1998年02期

9 张德福;熔诗情与哲理于一炉——泰戈尔宗教诗歌评述[J];南亚研究季刊;1998年04期

10 张联;《吉檀迦利》思想倾向探论[J];社会科学辑刊;2001年06期

中国博士学位论文全文数据库 前1条

1 李文斌;泰戈尔美学思想研究[D];华中师范大学;2007年

中国硕士学位论文全文数据库 前6条

1 张周易;冰心“爱的哲学”的文学成就及其文化意蕴[D];西南师范大学;2001年

2 周超飞;爱的主题与爱的哲学[D];湘潭大学;2003年

3 马宇;文学翻译中“三美”的研究——文学翻译美学特征分析[D];广西大学;2004年

4 郭淑婉;翻译家冰心[D];广东外语外贸大学;2005年

5 魏群;翻译家冰心研究[D];华中师范大学;2006年

6 纪晓玲;女翻译家冰心及其译作《吉檀迦利》研究[D];河北师范大学;2006年


  本文关键词:翻译美学视角下冰心汉译《吉檀迦利》研究,由笔耕文化传播整理发布。



本文编号:440522

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wxchuangz/440522.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户b9ee7***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com