当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学创作论文 >

《狼图腾》的改写、操纵和翻译

发布时间:2017-06-11 11:00

  本文关键词:《狼图腾》的改写、操纵和翻译,由笔耕文化传播整理发布。


【摘要】:众所周知,在《狼图腾》英译过程中,葛浩文并没有完全囿于“忠实”标准,而是运用操控手段对原文进行了大量的改写。然而,自2008年付梓以来,该译本却赢得了国内外众多读者的青睐,并进而将曼氏亚洲文学奖收入囊中。葛氏译文何以能够一举成名?这的确是一个发人深思的问题。鉴于此,本文拟从目的论、接受理论、操控与改写等角度入手,试就《狼图腾》英译本之所以能够获得成功的原因进行较为全面的分析与探讨。 本文由五部分构成。在引言中,作者基于中国现当代文学英译的现状,重点介绍了本选题的理论意义和实践价值。第二部分为文献综述,就前人在目的论、读者接受理论及操纵理论方面的研究进行了要言不烦的阐述与分析,此外,作者还就国内外译界有关《狼图腾》英译本的研究现状进行了重点梳理,分析了相关研究的可取之处及其存在的问题。接下来两章为论文的主体,在第三部分,作者引入了意识形态与诗学中的某些观点,分析了《狼图腾》英译本所以能够得以出版并为西方读者广泛接受的原因;第四部分分析了意识形态、读者接受及诗学因素在《狼图腾》翻译过程中所产生的影响和操控作用。本文结论部分指出,在忹译过程中,葛浩文对《狼图腾》的改写迎合了国外读者的接受心理,作者进而认为,这一现象表明,成功的翻译必须将翻译目的、意识形态、诗学及读者接受等诸种因素加以综合考量,翻译不啻是一种妥协,中国文学要想跻身于世界文学之林,就应该做出某些让步与妥协。
【关键词】:《狼图腾》 翻译 改写 操纵 读者接受
【学位授予单位】:上海外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • Acknowledgements4-5
  • 摘要5-6
  • Abstract6-8
  • Introduction8-12
  • 1. Literature Review12-18
  • 1.1. Previous Research on Skopos Theory12-13
  • 1.2. Translation, Rewriting and Manipulation13-14
  • 1.3. Related Studies on Readers' Reception Theory14-15
  • 1.4. Relevant Writings on Wolf Totem15-18
  • 2. Ideology and Poetics in the Selection of Lang Tuteng18-26
  • 2.1 Ideology in the Selection of Lang Tuteng19-22
  • 2.2 Poetics in the Selection of Lang Tuteng22-26
  • 3. Ideology and Poetics in the Translation of Lang Tuteng26-38
  • 3.1 Ideology in the Translation of Lang Tuteng27-33
  • 3.1.1 Political Ideology28-30
  • 3.1.2 Cultural Ideology30-33
  • 3.2 Poetics in the Translation of Lang Tuteng33-38
  • Conclusion38-41
  • Bibliography41-43

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前2条

1 顾彬;;从语言角度看中国当代文学[J];南京大学学报(哲学.人文科学.社会科学版);2009年02期

2 王东风;一只看不见的手——论意识形态对翻译实践的操纵[J];中国翻译;2003年05期


  本文关键词:《狼图腾》的改写、操纵和翻译,,由笔耕文化传播整理发布。



本文编号:441388

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wxchuangz/441388.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户8dcc3***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com