当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学创作论文 >

浅析《水浒传》藏译本中的人物绰号翻译

发布时间:2017-06-16 18:05

  本文关键词:浅析《水浒传》藏译本中的人物绰号翻译,,由笔耕文化传播整理发布。


【摘要】:在众多文学作品中,小说家为了使人物形象更加生动,更加为人所熟知,会设计一些各具特色的人物绰号,使一个个鲜活的人物形象跃然纸上。绰号作为人的正式名称的一种补充,能更形象、更准确地展现人的性格、身份、行为特征。而且其意义往往并不止于人物本身的标识,还能体现特定历史时期社会心理和文化精神内涵。我国古代四大名著之一的《水浒传》就是这一方面的代表,它在我国古代文学史上占据着举足轻重的地位。文中一百零八将以及其他一些人物都各自有自己的绰号,这使得作品中的这些人物性格更加鲜明,形象更加生动。《水浒传》中一百零八位好汉皆有绰号,是我国古代小说中绰号最多的一部。其人物绰号实际上具有了戏曲脸谱的功效,不仅传神地揭示人物自身的精神面貌,而且传达出创造主体的道德与审美评价。《水浒传》作为中国古典文学中的传世名作,不仅深受中国老百姓的喜爱,其各种其他语言的译本也风靡世界各地。在国内,专家学者们将《水浒传》转译成各个地区的少数民族语言,为广大少数民族地区的人们了解博大精深的中国古典文学提供了窗口。在西藏地区,由区内众多专家共同翻译完成的《水浒传》藏译本深受广大群众的喜爱,也是80年代藏文文学读物相对匮乏时期广受好评的一部文学作品。前人已经对《水浒传》的各种其他语言的译本做了许多研究,也有相关学者对人物绰号这一命题进行了研究,但是对于《水浒传》藏译本中的人物绰号的研究,还寥寥无几。基于此,本文将着重研究《水浒传》藏译本中绰号的藏译,分析不同的绰号翻译时采用的不同翻译方法,和翻译过程中存在的一些小问题。本文为方便评析起见,将这些人物绰号进行归类:如性格类、外貌类、特长类、动物类、兵刃类和身份类等等,然后分析其中的翻译方法。《水浒传》的藏译本可以称得上是汉藏翻译史上的一座里程碑。之所以可谓丰碑有其鲜明的译文风格及叫人称道的优点,在很多翻译论文里列举了不少例证证明或赞赏《水浒传》藏译本的优点。但即便是共认的优秀译作,也难免会有一些错漏。洋洋洒洒的一篇《水浒传》译为藏文谈何容易,难免有些不足之处,作为翻译研究工作者,在肯定其优点的同时也有指出其不足的责任。本论文的研究内容主要包括:1、绰号的含义及《水浒传》中的人物绰号;2、绰号的翻译及藏译版《水浒传》中人物绰号的分析;3、译文中存在的一些问题。本人的这篇论文,首先是想引起广大学者对藏译版《水浒传》的重视。其次,绰号包含着丰富的文化内涵,它和一个民族的历史、宗教和文化息息相关,通过此项研究也可以帮助广大藏族读者了解汉民族的相关文化。同时《水浒传》的翻译工作是非常重要的,因为《水浒传》是我国古代的一部文学巨作,研究这部作品有利于民族间的文学交流,有利于藏族文学事业的发展。
【关键词】:《水浒传》 绰号 藏译本 误译
【学位授予单位】:西藏大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:I046;H214
【目录】:
  • 外文摘要3-5
  • 摘要5-7
  • 目录7-8
  • 正文8-65
  • 中文参考文献65-67
  • 附件67-74

【相似文献】

中国硕士学位论文全文数据库 前1条

1 落桑旺秋;浅析《水浒传》藏译本中的人物绰号翻译[D];西藏大学;2015年


  本文关键词:浅析《水浒传》藏译本中的人物绰号翻译,由笔耕文化传播整理发布。



本文编号:456058

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wxchuangz/456058.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户f5ea0***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com