关联理论视角下《蝇王》两个汉译本对比研究
发布时间:2017-06-16 22:00
本文关键词:关联理论视角下《蝇王》两个汉译本对比研究,,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:《蝇王》是威廉·戈尔丁的代表作之一,其文字简练,却意蕴深厚。自出版以来,多名译者跃跃欲试,己先后出现多个《蝇王》汉译本。1985年陈瑞兰译本是大陆第一部完整的《蝇王》译作,给人一种直译的印象,但完全不是机械的逐字翻译。而同年出版的龚志成译本则更多地保留了原文大量的信息,无论是在语体色彩、感情色彩还是修辞手段上都更忠实于原文。关联理论把语言交际看作一种明示-推理的过程。翻译是两种语言之间跨文化的交际,较普通语言交际更复杂,是两次明示-推理的过程。本文选取《蝇王》的龚志成译本和陈瑞兰译本,在关联理论下对两汉译本进行对比分析。明示一推理过程中,译者扮演着十分重要的角色。本文通过列举大量典型实例,从译者对原文语境分析、译者明示方式和译者对译文读者认知语境假设三个方面出发,探讨两位译者为追求最佳语境效果各自采取了怎样不同的处理办法。本文通过对比研究也进一步证明了关联理论对翻译实践的指导,为译文评估提供了一种有效的衡量手段。此外笔者还对两位译者明示-推理过程中遇到的文化缺省现象加以分析并提出了一些个人的浅拙之见。
【关键词】:关联理论 明示-推理 翻译 《蝇王》
【学位授予单位】:福建师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- 摘要2-3
- Abstract3-4
- 中文文摘4-7
- 第一章 前言7-9
- 第二章 《蝇王》及翻译理论介绍9-15
- 第一节 《蝇王》译本及研究现状9-11
- 第二节 关联理论及其指导下的翻译11-15
- 第三章 关联理论下译者双重角色定位看两译本15-29
- 第一节 原文语境分析15-20
- 第二节 译者明示方式20-25
- 第三节 目的语语境假设25-29
- 第四章 关联理论下两译本对文化缺省的处理29-35
- 第一节 神话传说29-31
- 第二节 风俗习惯31-32
- 第三节 地域方言32-35
- 第五章 结论35-37
- 参考文献37-43
- 致谢43
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前2条
1 李冬梅;近10年来关联理论在中国的研究[J];四川外语学院学报;2002年02期
2 王建国;;关联翻译理论研究的回顾与展望[J];中国翻译;2005年04期
本文关键词:关联理论视角下《蝇王》两个汉译本对比研究,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:456506
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wxchuangz/456506.html