施译本《骆驼祥子》异化策略使用:分析与批评
发布时间:2017-06-19 03:10
本文关键词:施译本《骆驼祥子》异化策略使用:分析与批评,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:归化和异化在翻译领域中长期存在着激烈的斗争,几乎大部分的翻译研究都是围绕翻译策略的对比展开讨论。而且,在长期的翻译实践中,译者对源语和译语的语言和文化差异处理时常常采取归化为主,异化为辅的翻译方法,归化一直以来占据着主导地位,而异化处于次要的地位。在此种情况下,异化策略的重要性和实用性受到了忽视。 然而,20世纪70年代目的论的产生和发展极大地影响了翻译研究领域。目的论认为,任何翻译都是一种有目的的行为,翻译方法和翻译策略的使用由翻译目的决定。文学翻译也不例外。目的论为我们提供了一个新的理论视角确定翻译策略的选择,使翻译策略的应用能更好地符合其翻译目的的要求,异化策略的使用是符合文学翻译目的的需求。 基于此,本文以目的论为理论依托,,以施晓菁女士英译《骆驼祥子》的译本为研究对象,通过例证,演绎和描述等方法对译本中以专有名词,习语,贬损语,脚注,文化负载词,风俗习惯和方言等涉及语言和文化翻译的实际例子对异化策略的使用进行分析。本文旨在探讨在目的论视角下译者通过在语言和文化翻译方面合理使用异化策略实现译文的翻译目的。通过对异化策略的详细阐述,作者在文中从积极影响和消极影响两个方面对翻译过程中异化策略的应用给予客观的评价。最后,论文归纳总结出目的论对异化策略的选择具有指导意义,异化策略的应用也更符合其翻译目的的需要,即在语言层面上异化策略的应用使译文读者感受异国情调的语言风格和丰富译入语的语言内涵;在文化层面上异化策略的应用能更好地促进文化之间的传输和交流。同时,作者也希望通过此项研究使译者能更多地关注并广泛使用异化策略,为异化策略的发展尽一些微薄之力。
【关键词】:目的论 异化策略 异化策略应用 《骆驼祥子》英译本
【学位授予单位】:沈阳师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- Acknowledgements6-7
- Abstract7-9
- 摘要9-13
- Chapter 1 Introduction13-18
- 1.1 Research Background13-14
- 1.2 Research Methodology14-15
- 1.3 Research Significance and Purpose15-16
- 1.4 Overall Structure of the Thesis16-18
- Chapter 2 Literature Review18-37
- 2.1 Review of Skopos Theory18-26
- 2.1.1 Historical Background of Skopos Theory19-22
- 2.1.2 Definition of Skopos Theory22
- 2.1.3 Core Concepts of Skopos Theory22-25
- 2.1.3.1 Three Basic Principles of Skopos Theory22-24
- 2.1.3.2 Adequacy Criterion of Skopos Theory24-25
- 2.1.4 A New Direction to Criticism---Skopos Theory25-26
- 2.2 Introduction of Foreignization26-35
- 2.2.1 Definition of Foreignization27-28
- 2.2.2 Review of Foreignization in the West and in China28-32
- 2.2.2.1 Review of Foreignization in the West28-31
- 2.2.2.2 Review of Foreignization in China31-32
- 2.2.3 Characteristics of Foreignization32-33
- 2.2.4 Necessity of Foreignization in Translation33-35
- 2.3 The Relationship between Skopostheory and Foreignization35-37
- Chapter 3 An Analysis of Foreignization in the Translation of Camel Xiangzi from the of Skopos Theory37-64
- 3.1 An Introduction to the Case Text37-40
- 3.1.1 An Introduction to La She and Luotuo Xiangzi37-39
- 3.1.2 An Introduction to Camel Xiangzi39-40
- 3.2 Reasons for Selecting Camel Xiangzi40-42
- 3.3 An Analysis of Foreignization in the Translation of Camel Xiangzi42-64
- 3.3.1 Foreignization Applying to the Lexical Translation43-53
- 3.3.1.1 Proper Nouns43-46
- 3.3.1.2 Idioms46-50
- 3.3.1.3 Derogatory Words50-51
- 3.3.1.4 Footnotes51-53
- 3.3.2 Foreignization Applying to the Cultural Translation53-64
- 3.3.2.1 Customs54-58
- 3.3.2.2 Culture-loaded Words58-61
- 3.3.2.3 Dialects61-64
- Chapter 4 A Criticism on Foreignization in the Translation of Camel Xiangzi Based on Theory64-74
- 4.1 Positive Influence of Application of Foreignization64-68
- 4.1.1 Arousing the Target Readers’ Interest in the Original Author and His Works65-66
- 4.1.2 Meeting the Target Readers’ Aspiration of Exotic Flavor66-67
- 4.1.3 Promoting the Transmission of Chinese Culture67-68
- 4.2 Negative Influence of Application of Foreignzation68-72
- 4.2.1 Neglecting the Target Readers’ Expression Habits69-70
- 4.2.2 Neglecting the Target Readers’ Cultural Habits70-72
- 4.3 A Summary of the Study72-74
- Chapter 5 Conclusion74-79
- 5.1 Major Findings74-76
- 5.2 Limitations of the Study76-77
- 5.3 Suggestions for Future Research77-79
- References79-81
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前4条
1 余国良;文炳;;关于异化翻译的再思考[J];外语学刊;2009年03期
2 孙致礼;中国的文学翻译:从归化趋向异化[J];中国翻译;2002年01期
3 王东风;归化与异化:矛与盾的交锋?[J];中国翻译;2002年05期
4 仲伟合,钟钰;德国的功能派翻译理论[J];中国翻译;1999年03期
本文关键词:施译本《骆驼祥子》异化策略使用:分析与批评,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:461433
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wxchuangz/461433.html