关联理论在通俗小说翻译中的应用
发布时间:2017-10-23 14:01
本文关键词:关联理论在通俗小说翻译中的应用
更多相关文章: 关联理论 关联翻译理论 通俗小说 交际 翻译腔
【摘要】:近年来,大陆出版了大量的外国通俗文学作品,其中不乏蝉联畅销书榜的小说,如《达芬奇密码》、《哈利·波特》、《暮光之城》等。出版商看到机遇后,更是加快了引进通俗小说的脚步。但是编辑组织的译者却非职业翻译,素质良莠不齐,有些译者经验丰富,译作之优美甚至超越原作;有些译者则缺乏经验,抑或不负责任地乱译,其译作带有浓重的翻译腔,甚至是错译连篇,使读者翻阅时不知所云。与此同时,通俗小说的翻译市场长期缺乏规则、标准,而学富五车的翻译家却多着眼于研究诗歌和古代经典小说的翻译,忽略了对外国通俗小说的翻译研究。 本论文希望通过实例证明格特的关联翻译理论适于指导通俗小说的英译汉实践,并且将这一理论作为除去翻译腔的理论基础。首先,作者会介绍通俗小说的基础知识以及译者在其中的角色;然后,作者将对一些交际理论和翻译理论作简要介绍,重点介绍关联理论与关联翻译理论;作为例证来源的五部通俗小说会在第三部分予以简要介绍;第四部分则是为思果的主张找到理论支持,并以大量分门别类的翻译实例来证明格特的理论适用于通俗小说翻译,这其中包括作者的亲身体验。
【关键词】:关联理论 关联翻译理论 通俗小说 交际 翻译腔
【学位授予单位】:北京第二外国语学院
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2011
【分类号】:H059;I046
【目录】:
- Acknowledgements6-7
- 中文摘要7-8
- Abstract8-9
- Contents9-11
- Chapter 1 Introduction11-15
- 1.1 Fiction and Its Current Status11-12
- 1.2 Popular English Fiction in China's Market12-13
- 1.3 Thesis Structure13-15
- Chapter 2 Popular Fiction Analysis15-21
- 2.1 The Definition of Fiction15-17
- 2.1.1 The Definition of Popular Fiction15-16
- 2.1.2 Characteristics of Popular Fiction16-17
- 2.2 The Demands on the Translated Version of Popular Fiction17
- 2.3 Translator's Roles in Popular English Fiction Translation17-21
- 2.3.1 Translator as a Reader18-19
- 2.3.1.1 The Role as the First Reader to the SL Texts18
- 2.3.1.2 The Role as the First Reader to the Translated Version18-19
- 2.3.2 Translator as an Interpreter19-21
- Chapter 3 Literature Review21-33
- 3.1 Communication21-26
- 3.1.1 The Code Model Hypothesis of Communication21-22
- 3.1.2 Inferential Process and Decoding22-24
- 3.1.3 Mutual-knowledge Hypothesis and Mutual Manifestness24
- 3.1.4 Relevance and Ostensive-inferential Model24-26
- 3.2 Translation26-33
- 3.2.1 Hermeneutics on Translation26-27
- 3.2.2 The Model of Translating Process27-28
- 3.2.3 Gutt and His Relevance-theoretic Approach of Translation28-30
- 3.2.4 Critical Observations on Some Theories30-33
- 3.2.4.1 Translation as Pure Science30-31
- 3.2.4.2 Literal Translation and Free Translation31
- 3.2.4.3 Equivalence and Functional Equivalence31-33
- Chapter 4 Writing Style Analysis of the Five Popular Novels33-35
- 4.1 Jonathan Strange and Mr. Norrell33
- 4.2 The Twilight Saga Series33-34
- 4.3 Harry Potter and the Deathly Hallows34
- 4.4 Dear Everybody34
- 4.5 Think of a Number34-35
- Chapter 5 Case Studies35-55
- 5.1 Si Guo's Idea of Translation Practice35-39
- 5.1.1 The Phenomenon - Translations35-36
- 5.1.2 The Reasons for the Prevalence of Translationese36-37
- 5.1.3 The Dire Consequence37-39
- 5.2 Case Studies39-55
- 5.2.1 Case Studies on Translation of Humor39-43
- 5.2.2 Case Studies on Translation of Styles43-44
- 5.2.3 Case Studies on Translation of Cultural Cues44-48
- 5.2.4 Case Studies on Translationese48-51
- 5.2.5 Case Studies on Notes51-55
- 5.2.5.1 Case Studies on Word Play51-52
- 5.2.5.2 Other Cases52-55
- Chapter 6 Conclusion55-57
- Bibliography57-60
- 附表60
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前5条
1 王建国;论翻译的推理空间等距原则[J];外语教学;2003年02期
2 燕南;介绍《牛津当代英语习语词典(第一卷)》[J];外语教学与研究;1980年02期
3 Eugene A. Nida;Theories of Translation[J];外国语(上海外国语学院学报);1989年06期
4 刘全福;;翻译研究中理论与实证背离现象分析[J];外国语(上海外国语大学学报);2008年02期
5 王建国;;关联翻译理论研究的回顾与展望[J];中国翻译;2005年04期
,本文编号:1083728
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/1083728.html