当前位置:主页 > 文艺论文 > 艺术理论论文 >

翻译美学视角下的宋词翻译

发布时间:2017-11-01 20:14

  本文关键词:翻译美学视角下的宋词翻译


  更多相关文章: 翻译美学 审美主体 审美客体 音美 形美 意美


【摘要】:《中国词选》罗马尼亚译者说:”中国词使我们认识了一个无容置疑的充满魅力,抒情性强和意境深远的世界,在这个世界里洋溢着书面上看到的花朵的香气”。中国词是”三千多年悠久文化与文明的结晶”。文化无国界,宋词之美应该展现于世界人民之前。所以,需要诗词翻译。但是,翻译难,诗词翻译尤其难。词是汉语精粹,如何将词的韵味完全再现,对翻译提出了很大的考验。翻译美学的产生和发展,为诗词翻译提供了一个很好的平台和基础。美学研究人对美的感受,翻译美学是翻译与美学研究的结合。诗词翻译需要用另一种语言去再现原诗词的美,具有审美体验和审美再现的过程,审美再现是审美活动的必要步骤和最终目标。 本论文采用了文献调查法和案例分析法的研究方法,首先从中西方两面对翻译美学的产生发展进行了理论阐述,并选取了三位翻译家所译的苏轼《念奴娇》以及李清照《声声慢》进行对比研究,作者认为许渊冲教授的译作更胜一筹。所以,本论文选取了许教授的译作作为研究案例,根据翻译美学理论的审美主体和审美客体以及审美再现,具体从音美、形美、意美三个层面,对《念奴娇》《破阵子》《声声慢》《望海潮》两类不同风格的词进行全面的解析。 宋词虽风格多样,却以豪放派与婉约派为主,本论文亦是从这两类代表词派着手。对于豪放词的翻译,本文以许译《念奴娇》《破阵子》为例进行研究分析,婉约词的翻译从其《声声慢》《望海潮》译作下笔,通过研究得出,要想完美再现词的魅力,需要从美学角度出发,落实到词汇、发音、句型句式以及审美主体即译者本身文学修养上。翻译宋词,于选词之上,应该基于词的流派性质,选取或旷达或奔放,或柔美或婉约的单词。在发音方面,相对于汉语的押韵,英语同样可以运用头韵、尾韵等让译作朗朗上口。句型句式上,相对于汉语中对词的格式的严格要求,英语中可能相对宽松,但优秀的译作,亦可以通过运用构词造句技巧,,让译作格式规范,不逊原作。
【关键词】:翻译美学 审美主体 审美客体 音美 形美 意美
【学位授予单位】:南昌航空大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • 摘要4-5
  • Abstract5-7
  • Contents7-8
  • Chapter one Introduction8-11
  • 1.1 Research Background8-9
  • 1.2 Research Method9
  • 1.3 The Purpose of the Present Research9
  • 1.4 The Outline of this Dissertation9-11
  • Chapter two Literature Review11-22
  • 2.1 General Introduction to Translation Aesthetics12-15
  • 2.1.1 Overseas Research on Translation Aesthetics12-13
  • 2.1.2 Domestic Research on Translation Aesthetics13-15
  • 2.2 Xu Yuanchong's Translation Aesthetics15-18
  • 2.2.1 The Brief Introduction of Professor Xu Yuanchong15
  • 2.2.2 Professor Xu's Translation Aesthetics View15-16
  • 2.2.3 The Reason for the Choice of Prof. Xu's Version as the Study Case16-18
  • 2.3 Theoretical Framework18-22
  • 2.3.1 Aesthetics Object,Aesthetics Subject and Aesthetics Reproduction18-20
  • 2.3.2 Three-Beauty Principle20-22
  • Chapter three Analysis and Findings22-44
  • 3.1 Comparative Analysis of the Works of Several Translators22-30
  • 3.2 Brief introduction30-34
  • 3.2.1 Unconstrained Features31-32
  • 3.2.2 Graceful Features32-34
  • 3.3 Comparative Analysis Of the two School Lyrics34-44
  • 3.3.1 Beauty in Sound34-37
  • 3.3.2 Beauty in Form37-40
  • 3.3.3 Beauty in Sense40-44
  • Chapter Four Conclusion44-47
  • 4.1 Implication and Findings44-45
  • 4.2 Limitations and Suggestions for Further Researches45-47
  • Bibliography47-50
  • 发表论文和参加科研情况说明50-51
  • Acknowledgments51-52

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前1条

1 张文奕;;如何解决古汉语诗歌翻译语境问题[J];大学英语(学术版);2006年01期



本文编号:1128343

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/1128343.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户1acc7***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com