张谷若译哈代作品研究
发布时间:2017-12-09 07:16
本文关键词:张谷若译哈代作品研究
【摘要】:老一辈翻译家张谷若成长于“五四”时期,中国翻译的第二次高潮的重要阶段。大量的外国作品及思想被翻译家们译介到中国。同时随着不断增加的翻译作品的出现,对翻译方法的争论也开始兴起,这推动了中国翻译事业发展。张谷若先生一生从事翻译研究工作,译介了许多经典的英国文学作品,其中他对哈代三部小说的译介语言通达流畅,人物传神,倍受好评。张先生也被人称作“哈代专家”。 托马斯·哈代是英国著名的现实主义作家,他一生致力于小说和诗歌的创作。其作品主要反映维多利亚时期的英国社会现实。其中最为出名的是其“威塞克斯”系列小说。这些小说描写了发生在以哈代的家乡多塞特为原型的“威塞克斯”地区的故事,展现了“威塞克斯”的风土民情。 张谷若先生是较早译介哈代小说的翻译家。译介的作品有《还乡》,《德伯家的苔丝》,《无名的裘德》。这些译著受到了中国读者的欢迎,使他们了解了哈代及其作品,充分感受到了哈代这个文学大师的风采。译著中张先生所采用的汉语四字格,方言对译,和直译加注等翻译策略成功的再现了哈代作品的风格和思想,也体现了张先生独特的翻译思想一“原来是地道的语言文字,翻译时也要译成地道的语言文字”。地道是其中心思想。 张先生的翻译也具有不同于他人的鲜明特点。首先是异归平衡。张先生在翻译时采用了归化及异化两种翻译方法,两者平衡。其次再现了哈代作品的乡土色彩。最后译文语言在语音,词语和句子等多个层面做到了地道。 本文以张译哈代作品为本,拟对张先生翻译经验,翻译思想,翻译特点及翻译技巧进行系统梳理,以期对有关张先生的研究做出微薄贡献,并对总结翻译经验,探索翻译规律培养翻译人才,树立正确的翻译观念提供借鉴。
【学位授予单位】:山东大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2011
【分类号】:H315.9;I046
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前4条
1 戴玉群;;地道的原文,地道的译文——从《苔丝》译本看张谷若翻译风格[J];江苏科技大学学报(社会科学版);2007年02期
2 张亚婷;;威塞克斯之风:哈代在中国[J];辽宁师范大学学报(社会科学版);2007年06期
3 孙迎春;;张谷若与“适应”、“选择”[J];上海翻译;2009年04期
4 楼沪光;;笔耕墨耘五十春——记老翻译家张谷若[J];中国翻译;1983年09期
中国硕士学位论文全文数据库 前2条
1 李慧;翻译家张谷若研究[D];四川大学;2005年
2 褚松涵;论张谷若《德伯家的苔丝》译本乡土色彩的重构[D];首都师范大学;2009年
,本文编号:1269524
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/1269524.html